Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jacob Meets Esau

    Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
  • Споглянувши ж Яков очима своїми, постеріг, се ж Езав, брат його, йде, і чотири ста чоловіка з ним. І роздїлив дїток Леї, Рахелї і двох рабинь.
  • He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • І поставив обидві рабинї зпереду, Лею ж і дїти її позаду, а Рахелю з Йосифом, дальш усїх, на посьлїдку.
  • But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • Сам же прийшов перше них, і вклонивсь до землї сїм раз, перше нїм приступив до брата свого.
  • Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • І прибіг Езав зустріч йому, і обняв його, та й припав йому на шию, і поцїлував його; і плакали обидва.
  • He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, “Who are these with you?” So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
  • І спогляне Езав, і побачив жени й дїти, й каже: Що ж сї в тебе? Він же каже: Дїти, що дарував Бог рабові твому.
  • Then the maids came near with their children, and they bowed down.
  • І приступили рабинї й дїти їх, і вклонились.
  • Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.
  • І приступила Лея те ж із дїтьми своїми й уклонились; потім же приступив Йосиф і Рахеля й уклонились.
  • And he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “To find favor in the sight of my lord.”
  • І каже Езав: Про що ж у тебе всї цї полки, що я з ними зустрівся? Він же каже: Щоб ізнайшов раб твій милість ув очах в мого пана.
  • But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
  • Каже ж Езав: У мене доволї, брате, держи своє про себе самого.
  • Jacob said, “No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
  • І каже Яков: Коли знайшов я ласку в очах твоїх, прийми гостинцї з руки моєї тому, що побачив я лице твоє, як би хто побачив лице Боже, і що був єси прихилен до мене.
  • “Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” Thus he urged him and he took it.
  • Прийми благословеннє моє, що я принїс тобі, бо мене Бог благословив, і всього доволї в мене. І присилував його, і взяв він.
  • Then Esau said, “Let us take our journey and go, and I will go before you.”
  • І каже: Рушаймо в дорогу. Я пійду по переду.
  • But he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.
  • Каже ж йому: Пан мій знає, що дїтки в мене маленькі, а вівцї й корови кітні й тїльні; як же пожену їх один день, занапащу всю скотину.
  • “Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
  • Нехай пан мій іде попереду раба свого, я ж пійду повагом, дивлячись по сназї худоби, що йти ме передо мною, і як пійде дїтвора, поки прийду до пана мого в Сеїр.
  • Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • І каже Езав: Оставлю ж із тобою кілька людей моїх. Він же каже: Про що воно? Аби знайшов я ласку в очах пана мого.
  • So Esau returned that day on his way to Seir.
  • Вернувся ж Езав того дня на свою путь у Сеїр.
  • Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.
  • А Яков мандрував далїй у Суккот і побудовав собі домівку, а скотинї своїй поробив кущі. Тим і проложено прізвище врочищу тому Суккот.

  • Jacob Settles in Shechem

    Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.
  • І дойшов щасливо Яков до городу Сихему, що в Канаан землї, вернувшись із Мезопотамиї, та й отаборився перед городом.
  • He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • І купив частину поля, де отаборивсь, у синів Геммора, отця Сихемового, за сто срібняків.
  • Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • І поставив там жертівника, та й призвав імя Господа Бога Ізраїлевого.

  • ← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025