Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
The Treachery of Jacob’s Sons
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
А Діна, дочка Лії, яку вона народила Якову, вийшла познайомитися з дочками тієї місцевості.
When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.
І побачив її син Емора Сихем — хореєць, володар тієї землі; він узяв її і спав з нею, і збезчестив її.
He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
Та прив’язався він до душі Діни, дочки Якова, і покохав дівчину, і говорив їй згідно з дівочими мріями.
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young girl for a wife.”
І сказав Сихем Еморові, своєму батькові, мовлячи: Візьми мені цю дівчину за дружину.
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.
Яків довідався, що син Емора збезчестив його дочку Діну, а сини його були з його худобою на рівнині. Тож поки вони не поприходили, Яків мовчав.
Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Та Емор, батько Сихема, прийшов до Якова, аби переговорити з ним.
Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.
А сини Якова прийшли з пасовиська. Коли почули, то засмутилися чоловіки, і дуже боляче було їм, бо, переспавши з дочкою Якова, вчинив те, що не личить в Ізраїлі, — так не повинно бути!
But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.
Та Емор звернувся до них, говорячи: Моєму синові Сихему припала до душі ваша дочка. Тож дайте її йому за дружину.
“Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.
Порідніться з нами; ваших дочок дайте нам, а наших дочок беріть вашим синам.
“Thus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it.”
Ось земля широка перед вами, тож живіть у нас. Оселяйтеся, перебувайте в ній і набувайте її у власність.
Shechem also said to her father and to her brothers, “If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.
А Сихем сказав її батькові та її братам: Нехай знайду я у вас ласку, — і що лише скажете, — ми дамо.
“Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage.”
Призначіть якнайбільший викуп — і, що лише скажете мені, я дам. Але дайте мені цю дівчину за дружину.
But Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.
А сини Якова підступно відповіли Сихемові та його батькові Еморові, а говорили до них так, тому що той збезчестив їхню сестру Діну.
They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
Симеон та Левій, Дінині брати й сини Лії, сказали їм: Не можемо виконати цього прохання — дати нашу сестру чоловікові, який є необрізаний. Адже це для нас ганебно.
“Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,
У такому випадку уподібнимося до вас і поселимося у вас, якщо ви станете, як ми: коли кожному з вас, хто чоловічої статі, зробите обрізання.
then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.
І будемо віддавати наших дочок вам, і будемо брати ваших дочок собі за дружин, і оселимося серед вас, і будемо як один народ.
“But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”
Коли ж не послухаєте нас щодо обрізання, то заберемо наших дочок і підемо геть.
Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.
Їхні слова сподобалися Еморові й Сихемові, Еморовому синові.
The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected than all the household of his father.
І юнак не зволікав з виконанням цієї вимоги, бо кохав дочку Якова. Він же був найславніший з усіх у домі його батька.
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
Тож Емор і його син Сихем пішли до брами свого міста і звернулися до людей свого міста, кажучи:
“These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.
Ці люди миролюбні до нас. Хай поселяються на землі й торгують на ній — ось бо перед ними простора земля. Будемо брати їхніх дочок собі за дружин, а наших дочок віддаватимемо їм.
“Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
Та лише в такому випадку уподібняться нам чоловіки, щоб жити з нами, аби стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожний чоловічої статі, як і вони обрізані.
“Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us.”
І їхні стада, і їхні маєтки, і худоба, — хіба не стануть нашими? Лише в такому випадку уподібнимося їм, і вони поселяться з нами.
All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
Тож усі, які проходили брамою їхнього міста, прислухалися до Емора та його сина Сихема і зробили обрізання крайньої плоті, — кожний чоловічої статі.
Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.
А на третій день, коли були ще в болі, сталося таке: взяли два сини Якова, Симеон та Левій, Дінині брати, кожний свого меча, безпечно ввійшли в місто і повбивали всіх чоловіків.
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went forth.
І Емора, і його сина Сихема вбили вістрям меча, а Діну забрали з дому Сихема, та й вийшли.
Jacob’s sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.
Сини Якова перейшли по вбитих і пограбували місто, в якому збезчещено їхню сестру Діну.
They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;
І захопили їхніх овець, їхніх волів і їхніх ослів: усе, що було в місті, і все, що було на рівнині.
and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.
І все, що жило в них, і весь їхній посуд, і їхніх жінок узяли в полон, — тож розграбували все, що було в місті, і все, що було в домах.
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household.”
Та Яків сказав Симеонові та Левієві: Ви зробили мене ненависним, так що я став негідником для всіх, хто живе на землі — між ханаанцями та ферезейцями. Я — нечисленний, тож, зібравшись проти мене, поб’ють мене, і вигублений буду я та мій дім.