Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Joseph’s Dream

    Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
  • Осївся ж Яков на країнї, де пробував отець його Ізаак, у Канаан землї.
  • These are the records of the generations of Jacob.
    Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • Се ж родопись Якова: Як було Йосифові сїмнайцять років, пас він вівцї з браттєм своїм, та був ще недолїтком між синами Балли та Зелфи, жен отця свого. І доводив Йосиф речі їх ледачі до панотця свого.
  • Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.
  • Яков же любив Йосифа над усї сини свої; бо родивсь у старощах його, і справив йому одїж квіччасту, рукавчату.
  • His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
  • Вбачаючи ж браттє його, що любить його батько над усї сини свої, зненавидїли його, і тяжко їм було промовляти до його мирно.
  • Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
  • Бачив же Йосиф сон і росказав браттї своїй.
  • He said to them, “Please listen to this dream which I have had;
  • І каже їм: Послухайте лишень сна сього, що я бачив.
  • for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”
  • Здавалось бо, нїби вяжемо снопи серед поля; аж ось встав мій сніп, да й стоїть: ваші ж, бачся, снопи постали навкруги, та й уклонились мойму снопові.
  • Then his brothers said to him, “Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • Сказали йому браттє його: Чи то ж бо справдї царювати меш над нами. Та й зненавидїли його ще й надто за сни його і за слова його.
  • Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, “Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • Побачив же сон другий, та й повідав його браттю свойму, і каже: Ось бачив ще сон, і здавалось, нїби соньце й місяць й одинайцятеро зір уклонились менї.
  • He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?”
  • І росказав отцеві свойму й браттю свойму. І докорив йому панотець його, каже йому: Що се за сон такий тобі приснивсь? Чи то ж бо се прийдемо, я й мати твоя й браттє твоє, вклонитись тобі до землї?
  • His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
  • Позавидували ж йому браттє його, панотець же його завважив слово се.
  • Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
  • І погнались брати його з отецькими вівцями в Сихем.
  • Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “I will go.”
  • І каже Ізраїль до Йосифа: Чи не пасуть браттє твоє в Сихемі? Іди навідайся до них. Каже ж йому: Готов!
  • Then he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • Каже ж йому: Іди, синку, та наглянь, чи все гаразд у браття твого, чи все гаразд між вівцями, і принеси вістку. Та й послав його з Геброн долини, і прийшов у Сихем.
  • A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “What are you looking for?”
  • І стьрів його чоловік якийся, аж він блукає по полю. Питає ж його чоловік: Чого шукаєш?
  • He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.
  • Він же каже: Браття мого шукаю. Повідай, де пасуть.
  • Then the man said, “They have moved from here; for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • Каже ж йому чоловік: Погнались ізвідсї; чув бо, як мовляли: Поженимось у Дотан. І пійшов Йосиф слїдом за браттєм своїм, і зустьрів їх у Дотанї.

  • The Plot against Joseph

    When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.
  • Загледїли ж його оддалеки, перш нїж наближився до них, і змовились на його, щоб убити його.
  • They said to one another, “Here comes this dreamer!
  • Каже ж брат до брата: От сновидець той ійде.
  • “Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, ‘A wild beast devoured him.’ Then let us see what will become of his dreams!”
  • Нумо вбємо його та вкиньмо в який колодязь, та й казати мемо: Зьвір лютий пожер його; от і побачимо, що станеться з тих снів його.
  • But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, “Let us not take his life.”
  • Чуючи ж се Рубен, одняв його з рук у їх, та й каже: Не губімо душі.
  • Reuben further said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him” — that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.
  • Каже ж Рубен: Не проливайте крові, а вкиньте в степовий колодязь, руки ж не кладїть на його; се, щоб визволити його з рук у них, та й оддати панотцеві.
  • So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;
  • І сталось, як прийшов Йосиф до браття свого, стягли з Йосифа одїж його квіччасту рукавчату, що була на йому.
  • and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
  • І взяли його, та й укинули в колодязь; колодязь же сухий був, води не було.
  • Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
  • І сїли попоїсти, коли ж глянуть, ідуть подорожні Ізмайлитяне від Галааду з верблюдами своїми, везучи бурштин, бальзам та ладан в Египет.
  • Judah said to his brothers, “What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?
  • Каже ж Юда до браття свого: Що за користь, як убємо брата нашого та й потаїмо кров його.
  • “Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
  • Ходїмо, продаймо його Ізмайлитянам; руки ж наші не будуть на йому, бо він брат наш і тїло наше. І вдовольнились браттє його.
  • Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.
  • І йшли мимо купцї Мидіянські; і витягли вони Йосифа з колодязя, і продали Йосифа Ізмайлитянам за двайцять срібняків; і поведено Йосифа в Египет.
  • Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
  • Вернувся ж Рубен до колодязя, аж Йосифа нема в колодязї, і розірвав одїж свою.
  • He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?”
  • І прийшов до браттї своєї й каже: Хлопця нема, а я, куди менї теперенькі йти?
  • So they took Joseph’s tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;
  • Узяли ж вони одежу Йосифову, і закололи кізлика, та й помазали одежу кровю;
  • and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”
  • І послали одежину квіччасту рукавчату, і принесено її до батька, і казали: Се ми знайшли; познавай, чи се одежа сина твого, чи нї.
  • Then he examined it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!”
  • І впізнав, і каже: Одежа сина мого! Зьвір лютий іззїв його, зьвір ухопив Йосифа.
  • So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
  • І розірвав Яков одїж свою, і нагорнув на чересла свої веретище, і плакав по синові свойму днї многі.
  • Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, “Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.
  • Посходилися ж усї його синове й дочки розважати його, та не слухав розважання говорючи: Пійду до сина мого сумуючи на той сьвіт у землю. Так убивався по йому батько його.
  • Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh’s officer, the captain of the bodyguard.
  • Мидіянії ж продали Йосифа в Египтї Потифарові, дворянину Фараоновому, гетьманові прибічників його.

  • ← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025