Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Joseph’s Success in Egypt

    Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
  • Йосифа ж приведено в Египет, і купив його Потифар, дворянин Фараонів, гетьман вартовиків його, Египтянин, із рук Ізмайлитян, що привели його туди.
  • The LORD was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
  • І був Господь із Йосифом, так що у всьому йому таланило, і жив у дому в свого пана, Египтянина.
  • Now his master saw that the LORD was with him and how the LORD caused all that he did to prosper in his hand.
  • Бачив же пан його, що Господь із ним, і що нї робить, Господь щастить руцї його.
  • So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.
  • І знайшов Йосиф ласку в очах його, і вслуговував йому, і той поставив його над усїм домом своїм, і все, що мав, оддав у руки його.
  • It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the LORD blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the LORD’S blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
  • І сталось того часу, як поставив його над домом своїм і над усїм майном своїм, Господь благословив Египтянина задля Йосифа, і було благословеннє Господнє на всьому, що мав у господї і в полї.
  • So he left everything he owned in Joseph’s charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate.
    Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • І передав усе, що мав, Йосифові, і не знав нїчогісїнько в свойму майнї, опріч хлїба, що їв. І був Йосиф гарний станом і вродливий видом вельми.
  • It came about after these events that his master’s wife looked with desire at Joseph, and she said, “Lie with me.”
  • І сталось по сих речах, що жона пана його накинула оком Йосифа, та й каже: Лязь ізо мною.
  • But he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
  • Він же не схотїв, і каже свого пана жонї: Дивись, пан мій не знає за мною нїчогісїнько в дому свойму, і все, що має, віддав у руки мої.
  • “There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?”
  • І нїкого нема над мене в дому сьому, і невдержано від мене нїчого, опріч тебе; бо ти жона йому єси. Як же вчиню ледарство велике се й гріх перед Богом?
  • As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
  • І сталось, як вона підмовляла Йосифа день у день, не послухав її, щоб лягти з нею й жити з нею.
  • Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
  • І сталось одного такого дня, що ввійшов Йосиф у будинок справляти справи свої, і не було нїкого з домовників у серединї.
  • She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
  • І вхопила його за одежу говорючи: Лягай зо мною. І покинув одежу свою в руках її, та й утїк геть.
  • When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
  • І сталось, як побачила, що покинув одїж свою в руках її, та втїк геть,
  • she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
  • Гукнула на домовників, та й каже їм: Бачте, увів до нас Єврея, щоб насьміявсь із нас. Увійшов до мене, та й хотїв лягти зо мною, так я закричала голосно.
  • “When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
  • І сталось, як почув, що я зняла крик та загукала, покинув одїж свою в мене, да метнувсь на втеки.
  • So she left his garment beside her until his master came home.
  • І положила одїж його коло себе, докіль прийде пан його до дому.
  • Then she spoke to him with these words, “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
  • І повідала йому такими словами: Прийшов до мене парубок Єврей, що ввів єси до нас, посьміятись із мене.
  • and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.”
  • І сталось, як зняла голос, та закричала, він покинув одїж свою, та й побіг втеком.

  • Joseph Imprisoned

    Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your slave did to me,” his anger burned.
  • І сталось, як почув пан його слова жони своєї, що каже до його: От яким робом пійшов парубок твій, запалав гнївом,
  • So Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.
  • І взяв Йосифа пан, вкинув його в темницю, туди, де вязники цареві седїли в неволї, і пробував там у темницї.
  • But the LORD was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.
  • Но Господь був з Йосифом і змилосердивсь до його, і дав йому ласку в очу доглядника темничнього.
  • The chief jailer committed to Joseph’s charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.
  • І віддав доглядник темничний в руки Йосифові всїх позакиданих у темницю, і все, що там роблять, роблено за його порядкуваннєм.
  • The chief jailer did not supervise anything under Joseph’s charge because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made to prosper.
  • Доглядник же темничний не дозиравсь нї до чого під його руками; бо Господь був із ним, і що він чинив, у всьому Господь помагав йому.

  • ← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025