Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Joseph’s Success in Egypt
Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
Купцы, купившие Иосифа, увезли его в Египет и продали Потифару, капитану телохранителей фараона.
The LORD was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
Но Господь помог Иосифу, и дела у него пошли очень успешно. Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара.
Now his master saw that the LORD was with him and how the LORD caused all that he did to prosper in his hand.
Увидев, что Господь с Иосифом, и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался,
So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.
Потифар был им доволен. Он поставил Иосифа помогать в управлении домом, и тот стал управляющим всем имением Потифара.
It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the LORD blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the LORD’S blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
После того как Иосиф стал управляющим домом, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара.
So he left everything he owned in Joseph’s charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate.
Now Joseph was handsome in form and appearance.
Now Joseph was handsome in form and appearance.
Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем в доме и не знал при нём забот, кроме как накормить себя. Иосиф был очень красив и хорош собой.
It came about after these events that his master’s wife looked with desire at Joseph, and she said, “Lie with me.”
Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: "Спи со мной".
But he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
Иосиф же отказался, сказав: "Мой господин доверил мне всё в этом доме, сделал меня ответственным за всё
“There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?”
и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом".
As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
Женщина говорила это Иосифу каждый день, но он отказывался спать с ней.
Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
Однажды Иосиф вошёл в дом и занялся своими делами. В то время в доме не было никого из мужчин кроме него.
She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
И вот жена господина схватила его за полы одежды и сказала: "Ложись со мною в постель", но Иосиф побежал и выбежал из дома, оставив свою одежду у неё в руках.
When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду,
she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: "Смотрите! Потифар привёз сюда этого раба еврея, чтобы он насмехался над нами! Он пришёл и набросился на меня, но я закричала,
“When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!"
So she left his garment beside her until his master came home.
Она оставила у себя его одежду до прихода мужа, господина Иосифа,
Then she spoke to him with these words, “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
и рассказала ему ту же историю: "Этот раб еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,
and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.”
но, когда он приблизился, я закричала, и он убежал, оставив свою одежду".
Joseph Imprisoned
Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your slave did to me,” his anger burned.
Услышав рассказ жены, господин Иосифа разгневался
So Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.
и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых; и Иосиф остался в темнице.
But the LORD was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.
Но Господь был с Иосифом и по-прежнему был милостив к нему, и даровал ему благоволение начальника тюремной стражи,
The chief jailer committed to Joseph’s charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.
и поставил его над всеми заключенными. Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они.