Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Pharaoh’s Dream
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.
и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.
Тогда главный виночерпий сказал фараону:
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
“Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
“We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
“Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
“And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.”
И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
Joseph Interprets
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
Фараон сказал Иосифу:
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
Joseph then answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”
Иосиф ответил:
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
So Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
Фараон сказал Иосифу:
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
“Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
“Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
“I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
Now Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.
Иосиф сказал фараону:
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
“The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
“The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.
Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
“It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
“Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
“So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
“Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
“Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
“Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
“Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.
Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
“Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”
Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
Joseph Is Made a Ruler of Egypt
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”
Фараон спросил своих приближенных:
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.
И фараон сказал Иосифу:
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
“You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”
Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
Фараон сказал Иосифу:
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
Он велел возить его в колеснице как второго после себя206 и кричать перед ним: «Дорогу!»207 Так он поставил его над всей землей Египта.
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
Фараон сказал Иосифу:
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах208 и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она.209 И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.210
Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
The Sons of Joseph
Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
He named the second Ephraim, “For,” he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
Второго сына он назвал Ефрем,212 сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады213 и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.