Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Pharaoh’s Dream
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
Сталося ж у концї двох повних лїт, Фараон бачив сон. Бачся, стояв він при ріцї.
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.
І се, нїби з річки, вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
Аж ось і других семеро корів вийшло поганих на вид і худих, да й стоять коло тих корів на річному березї.
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
І пожерли семеро корови погані сїмох корів гарних і ситих. І прокинувсь Фараон.
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
І заснув, і снилось йому в друге: бачся семеро колосків жита виходило з одного стебла, товстих і повних.
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
А ж ось других семеро колосків, тоненьких і висушених східним вітром, виросло за ними.
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
І пожерли семеро колоски тоненькі і вітром спалені семеро колосків товстих та повних. Прокинеться ж Фараон, аж то сон.
Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
І сталось уранцї, стрівожився дух його, і пославши скликав усїх віщунів Египецьких і всїх мудрагелїв тамошнїх. І росказав їм Фараон сон свій, та й не було нїкого, щоб умів його витолкувати Фараонові.
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.
Озветься ж дука винарський до Фараона: Мушу спогадати кривду мою.
“Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
Розгнївився Фараон на раби свої та й укинув нас у темницю в дому гетьмана вартовницького, мене та дуку пекарського.
“We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
І бачили ми сон обидва тієї ночі, я й він, кожному проти иншого снилось.
“Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
Був же там із нами молодик Єврей, раб гетьманський вартовницький; і росказали ми йому, і виложив нам наші сни, кожному виложив сон його.
“And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.”
Сталося ж, як виложив нам, так і справдилось: мене вернено на моє дуківство, а того повішено.
Joseph Interprets
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
Пославши ж Фараон, прикликав Йосифа. І виведено його негайно з хурдиги. І остригся він і перемінив одїж на собі, і прийшов до Фараона.
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
Каже ж Фараон Йосифові: Бачив я сон, а хто б витолкував, такого нема; я ж чув про тебе, кажуть, що, чувши сни, вмієш толкувати.
Joseph then answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”
Відказуючи ж Фараонові Йосиф каже: Не я, нї! Бог дасть Фараонові відповідь упокійну.
So Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
Каже ж Фараон Йосифові: Снилось менї: бачся, стою на березї річному.
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
Аж се — із ріки вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
“Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
Аж се — других семеро вийшло слїдом за ними, сухі і дуже погані видом і худі тїлом такі, що й не бачив я по всїй землї Египецькій.
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
І пожерли семеро корови погані сїмох корів ситих.
“Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
І як вони пожерли їх, не знати було, що вони ввійшли в утробу їх, і вид їх був такий самий, як і перш. Прокинувся я та й знов заснув.
“I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
І бачив я вві снї мойму, неначе семеро колосків виросло з одного стебла повних і добрих.
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
Другі ж семеро колосків тоненьких и спалених вітром виросли слїдом за ними.
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
І пожерли семеро засохлі колоски і спалені вітром сїмох колосків добрих і повних. І росказав я віщунам, та не було нїкого, щоб менї те з'ясувати.
Now Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.
І каже Йосиф Фараонові: Сон Фараонів один: що Бог творити ме, показав Фараонові.
“The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
Семеро коров гарних — сїм років, і семеро колосся доброго — сїм років; сон один.
“The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.
І семеро коров худих і поганих, що вийшло за ними, сїм років, і семеро порожних колосків, спалених східним вітром, се буде сїм років голодних.
“It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
Оце воно, що я сказав Фараонові: Що хоче Бог творити, він показав Фараонові.
“Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
Дивись, оце настануть сїм лїт великого врожаю по всїй Египецькій землї.
and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
Прийде ж і сїм лїт голодних за ними; і забудуть про наддостаток в Египецькій землї, і погубить землю сю голоднеча.
“So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
І не знати муть уроджаю в землї сїй від голоднечі тієї, що йде за ним; тяжка бо буде вельми.
“Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
Приснився ж сон Фараонові двічі про те, що се постане від Бога, і незабаром приведе Бог се в дїло.
“Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
Тим нехай Фараон вигледить чоловіка мудрого й зугадного, та й поставить його над Египецькою землею.
“Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
Нехай се вчинить Фараон і поставить доглядника по землї, і нехай одбирає пятину в Египецькій землї у сїм роках уроджайних.
“Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.
І нехай громадять усяку харч за сїм добрих лїт, що настають, і нехай ссипають пшеницю під руку Фараонові, і нехай харчі приховують по городах.
“Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”
І буде харч прихована про запас землї на сїм років голодних, що настануть у землї Египецькій, щоб земля не погибла в голоднечу.
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
Угодно ж се було в очу Фараонові і в очу всїх дворян його.
Joseph Is Made a Ruler of Egypt
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”
І каже Фараон дворянам своїм: Чи можна ж нам ізнайти чоловіка такого, щоб на йому та був дух Божий?
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.
Каже ж Фараон Йосифові: Після того, як Бог показав тобі се все, нема нїкого такого зугадного й мудрого, як ти.
“You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”
Ти сам будеш над моїм домом, і слухати ме слова твого все царство моє; тілько престолом я більший над тебе буду.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
Промовив же Фараон до Йосифа: Се поставляю тебе над усїєю землею Египецькою.
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
І знявши Фараон перстеня з руки своєї, надїв його на руку Йосифові, і вдїг його в шати білі, і возложив ланьцух золотий йому на шию.
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
І посадив його на колесницю свою другу, і вигукувано перед ним: Навколїшки! Сим робом поставив його над усїєю землею Египецькою.
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
Промовив же Фараон до Йосифа: Я Фараон, та без тебе не махне й рукою і не поступить ногою нїхто в землї Египецькій.
Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
І дав Фараон імя Йосифові Зафнат Панеях*, і дав йому за жену Аснату, дочку Потифера, сьвященника Онського**. І знявсь Йосиф над Египтом.
Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
І було Йосифові трийцять лїт, як він став перед Фараоном, царем Египецьким. І вийшов Йосиф од Фараона та й пройшов по всїй землї Египецькій.
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
Земля ж зародила сїм год урожаєм, наче жменями.
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
І назбирав усякої харчі за сїм год, яка була на землї Египецькій, та й поприховував харч по городах. Харчі з поля, навкруги города, поприховував у тому ж городї.
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
І назбирав Йосиф пшеницї, мов би піску морського, багато вельми, що погубив і лїки; було бо безлїч.
The Sons of Joseph
Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
В Йосифа ж родилось два сини до настання семи год голодних, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського.
Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
Дав же Йосиф імя первому Манассїй: Менї бо, рече, дав Бог забути всю недолю мою й усе в господї панотцевій.
He named the second Ephraim, “For,” he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
Імя ж другому нарік Ефрем; бо зробив мене плодющим Бог у землї бідування мого.
When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
Минуло ж сїм років урожайних, що були в землї Египецькій.
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
І почали голодних сїм год наставати по слову Йосифовому. І був голод по всїй землї; у всїй же землї Египецькій був хлїб.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
Як же заголодала й земля Египецька, заквилили люде до Фараона про хлїб. Каже ж Фараон усїм Египтянам: Ідїте до Йосифа, і, що скаже вам, чинїте.
When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
А голоднеча придавила ввесь сьвіт. Поодчиняв же Йосиф усї житницї, та й продавав хлїб усїм Египтянам.