Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
Всё зерно, которое привезли из Египта, съели, и когда зерна не стало, Иаков сказал сыновьям: "Отправляйтесь в Египет и привезите ещё зерна, чтобы нам было, что есть".
Judah spoke to him, however, saying, “The man solemnly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
Тогда Иуда сказал Иакову: "Правитель той страны предупредил нас, сказав: "Если не приведёте ко мне своего брата, то не являйтесь мне на глаза".
“If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
Если ты отправишь с нами Вениамина, мы сможем пойти туда и купить зерна,
“But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”
если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, ибо тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили".
Then Israel said, “Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?”
И сказал Израиль: "Зачем вы ему сказали, что у вас есть ещё один брат? Зачем причинили мне такое зло?"
But they said, “The man questioned particularly about us and our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ So we answered his questions. Could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’?”
"Этот человек задавал нам много вопросов, — ответили братья, — хотел знать всё о нас и нашей семье, спросил нас: "Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у вас дома ещё один брат?" Мы просто отвечали на его вопросы, не ведая, что он велит нам привести к нему брата".
Judah said to his father Israel, “Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
Иуда сказал Израилю, отцу своему: "Пусть Вениамин идёт со мной, я позабочусь о нём. Мы должны пойти в Египет за едой, а если не пойдём, то все умрём, и дети наши с нами.
“I myself will be surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.
Я ручаюсь за его безопасность и отвечаю за него. Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь считать меня виновным навеки.
“For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”
Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза".
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.
И сказал тогда отец их Израиль: "Если это так, то берите с собой Вениамина, и захватите с собой дары для правителя, возьмите то, что мы сумели собрать на своей земле: мёд, фисташки, миндаль, камедь и мирру,
“Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.
и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег; возьмите те деньги, что вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся.
“Take your brother also, and arise, return to the man;
Возьмите Вениамина и отправляйтесь обратно к тому человеку.
and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.”
Я молю Всемогущего Бога помочь вам, когда предстанете перед правителем, молю, чтобы он дал Вениамину и Симеону возвратиться обратно невредимыми, если же нет, то горевать мне опять об утраченном сыне!"
So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
И вот, взяв с собой дары для правителя, и вдвое больше денег, чем в первый раз, братья отправились в Египет, и на этот раз с ними отправился Вениамин. И предстали они перед Иосифом.
Joseph Sees Benjamin
When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, “Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men are to dine with me at noon.”
Увидев с ними Вениамина, Иосиф сказал своему слуге: "Приведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь, сегодня в полдень эти люди будут есть со мной".
So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph’s house.
Слуга исполнил приказание и привёл их в дом к Иосифу.
Now the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys.”
Братья были в страхе, когда их вели в дом к Иосифу, и говорили: "Нас привели сюда из-за тех денег, которые в прошлый раз были положены нам в мешки, и теперь эти деньги будут свидетельством против нас, у нас отберут ослов и обратят нас в рабство".
So they came near to Joseph’s house steward, and spoke to him at the entrance of the house,
У дверей дома братья подошли к слуге Иосифа, его домоправителю,
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
и сказали: "Господин, клянёмся тебе, что говорим правду: в прошлый раз мы пришли, чтобы купить еды,
and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.
по дороге домой мы открыли свои мешки, и каждый нашёл там деньги, а как они попали туда, мы не знаем. Мы принесли их с собой обратно, чтобы вернуть тебе.
“We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks.”
Мы принесли также ещё денег, чтобы заплатить за еду, которую собираемся купить в этот раз".
He said, “Be at ease, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money.” Then he brought Simeon out to them.
Слуга же ответил: "Не бойтесь, поверьте мне; должно быть, Бог ваш и Бог отца вашего положил деньги вам в мешки в дар. Я помню, что вы в прошлый раз заплатили за зерно". И тут слуга вывел из тюрьмы Симеона,
Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.
отвёл их всех в дом к Иосифу, дал им воды омыть ноги и дал корм их ослам.
So they prepared the present for Joseph’s coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень.
When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed to the ground before him.
Когда Иосиф пришёл домой, братья отдали ему принесённые дары и поклонились ему до земли.
Then he asked them about their welfare, and said, “Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
Иосиф спросил, как у них дела. "Как поживает ваш престарелый отец, о котором вы мне говорили? — спросил Иосиф. — Жив ли он ещё и здоров ли?"
They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” They bowed down in homage.
"Да, господин, — ответили братья, — наш отец ещё жив", и снова поклонились Иосифу.
As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” And he said, “May God be gracious to you, my son.”
И тут Иосиф увидел своего брата Вениамина, с которым у него была одна мать, и спросил: "Это и есть ваш младший брат, о котором вы мне говорили?" Вениамину же Иосиф сказал: "Да благословит тебя Бог, сын мой!"
Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.
и быстро удалился из комнаты, ибо его охватило чувство любви к брату, и он готов был заплакать. Он вошёл в свою комнату и там плакал,
Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, “Serve the meal.”
а потом ополоснул лицо и вернулся обратно. Овладев собой, он сказал: "Подавайте кушанья!"
So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is loathsome to the Egyptians.
Слуги подали Иосифу за отдельным столом, братьев посадили за другой стол, а египтяне сидели отдельно, ибо считали, что им не подобает есть с евреями.
Now they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
Братья Иосифа сидели прямо перед ним за своим столом по старшинству: от старшего до младшего, и переглядывались между собой, дивясь происходящему.
He took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.
Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им и подавали Вениамину в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна.