Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 43) | (Genesis 45) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Brothers Are Brought Back

    Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.
  • И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
  • “Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did as Joseph had told him.
  • а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
  • As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
  • Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
  • They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
  • Ещё не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: «для чего вы заплатили злом за добро?
  • ‘Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’”
  • Не та ли это чаша, из которой пьёт господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали».
  • So he overtook them and spoke these words to them.
  • Он догнал их и сказал им эти слова.
  • They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.
  • Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
  • “Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
  • “With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
  • У кого из рабов твоих найдётся чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
  • So he said, “Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent.”
  • Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдётся чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
  • Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
  • Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
  • He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.
  • Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
  • Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.
  • И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
  • When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
  • И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был ещё дома, и пали пред ним на землю.
  • Joseph said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?”
  • Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно, угадает?
  • So Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”
  • Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашёл неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
  • But he said, “Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
  • Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
  • Then Judah approached him, and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
  • И подошёл Иуда к нему, и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
  • “My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: «есть ли у вас отец или брат?»
  • “We said to my lord, ‘We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’
  • Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
  • “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes on him.’
  • Ты же сказал рабам твоим: «приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него».
  • “But we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Мы сказали господину нашему: «отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрёт».
  • “You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • Но ты сказал рабам твоим: «если не придёт с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лицо».
  • “Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
  • “Our father said, ‘Go back, buy us a little food.’
  • И сказал отец наш: «пойдите опять, купите нам немного пищи».
  • “But we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Мы сказали: «нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдём; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего».
  • “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • И сказал нам раб твой, отец наш: «вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
  • and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces,” and I have not seen him since.
  • один пошёл от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и я не видал его доныне;
  • ‘If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • если и сего возьмёте от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведёте вы седину мою с горестью во гроб».
  • “Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
  • Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душою которого связана душа его,
  • when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
  • то он, увидев, что нет отрока, умрёт; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
  • “For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’
  • Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: «если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни».
  • “Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
  • Итак, пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идёт с братьями своими:
  • “For how shall I go up to my father if the lad is not with me — for fear that I see the evil that would overtake my father?”
  • ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.

  • ← (Genesis 43) | (Genesis 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025