Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 43) | (Genesis 45) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Brothers Are Brought Back

    Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.
  • Потім Йосиф звелів старшому над його домом: "Наповни мішки чоловіків збіжжям, скільки зможуть нести, і вклади гроші кожному в його мішок зверху.
  • “Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did as Joseph had told him.
  • А мою чашу, срібну чашу, покладеш найменшому в мішок зверху, разом з його грішми за хліб." І той зробив так, як велів Йосиф.
  • As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
  • Раннім ранком відпущено людей, їх самих і їхніх ослів.
  • They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
  • Та ледве вони вийшли з міста, ще не були й далеко, аж Йосиф каже тому, що був над його домом: "Уставай, біжи за тими людьми, а як доженеш їх, то скажи їм, чому це ви, мовляв, заплатили злом за добро?
  • ‘Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’”
  • Таж то чаша, що з неї п'є мій владика, ще й ворожить на ній. Ви зле зробили, вчинивши таке."
  • So he overtook them and spoke these words to them.
  • Отож наздовнагши він їх, передав їм ті слова.
  • They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.
  • А вони йому відповіли: "Навіщо владика такі слова говорить? Де ж би таке могло бути, щоб твої раби допустилися такого діла!
  • “Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • Оце гроші, що їх ми знайшли в наших мішках під верхом, назад тобі принесли з Ханаан-краю, — то як же б ми крали з дому твого владики срібло чи золото?
  • “With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
  • Знайдеться в когонебудь із твоїх рабів чаша, хай йому й смерть, та ще й ми будемо нашому владиці рабами."
  • So he said, “Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent.”
  • А той каже: "Нехай воно тепер так і буде, як ви сказали: той, у кого знайдеться чаша, буде мені рабом, ви ж будете невинні."
  • Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
  • Метнулися вони, та й кожен скинув свій лантух на землю і кожний свій мішок розв'язав.
  • He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.
  • Він обшукав, почавши від найстаршого, а скінчивши на найменшім, — і знайшлася чаша в мішку Веніяминовім.
  • Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.
  • Тоді пороздирали вони на собі одежі й, нав'ючивши кожен свого осла, повернулися назад у місто.
  • When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
  • Увійшов отже Юда зо своїми братами до Йосифа в дім, — а він був ще там, — та й попадали перед ним ниць на землю.
  • Joseph said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?”
  • А Йосиф промовив до них: "То що за вчинок ви зробили? Хіба ви не знали, що такий чоловік, як я, напевне ворожить?"
  • So Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”
  • На те Юда відповів: "Що ж нам казати нашому владиці? Що говорити? Як нам виправдатись? Бог відкрив провину рабів твоїх. Ми ж раби владиці, так ми, як і той, у кого знайшлась оця чаша."
  • But he said, “Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
  • А Йосиф каже: "Де ж би я таке робив?! Той, у кого знайдено чашу, буде мені рабом, а ви йдіть у мирі до вашого батька."
  • Then Judah approached him, and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
  • Тоді приступив до нього Юда й каже: "Прошу, владико, дозволь твоєму рабові промовити до мого владики на вухо й не прогнівись на твого раба, бож ти — як сам фараон.
  • “My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • Владика питав був своїх рабів, чи є, мовляв, у вас батько або брат?
  • “We said to my lord, ‘We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’
  • Ми відповіли владиці: Є в нас старенький батько й молодий брат, який народився в нього під старість. Брат його вмер і він один зостався з дітей своєї матері, то й полюбив його батько.
  • “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes on him.’
  • Ти ж сказав до твоїх рабів: Приведіть його до мене, щоб я поглянув на нього.
  • “But we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Ми ж відповіли владиці: Не може хлопець лишити свого батька, бо як лишить свого батька, то той умре.
  • “You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • Тоді ти сказав до рабів твоїх: Коли не прийде ваш найменший брат з вами, не бачити вам більше лиця мого.
  • “Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • І як ми повернулися до твого раба, мого батька, то й розповіли слова владики.
  • “Our father said, ‘Go back, buy us a little food.’
  • Тоді батько наш сказав: Ідіть знову, купіть нам трохи харчів.
  • “But we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • А ми відповіли: Не можемо йти. Як буде з нами наш найменший брат, то підемо. Ми бо не можемо з'явитися перед лицем цього мужа, коли не буде з нами нашого найменшого брата.
  • “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • Тоді твій раб, мій батько, каже до нас: Ви самі знаєте, що двох тільки вродила мені моя жінка.
  • and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces,” and I have not seen him since.
  • Один з них пішов від мене, і я сказав: Певно роздерто його на кавалки! та й не бачив я його й досі.
  • ‘If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • Як же ви візьмете від мене ще й цього і спіткає його якесь лихо, то мене, сивоголового, зведете від смутку до Шеолу.
  • “Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
  • Тож як тепер прийду до твого раба, а мого батька, і хлопця не буде з нами — його ж душа так зв'язана з душею хлопця —
  • when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
  • і станеться, коли він тільки побачить, що хлопця немає, то помре; та й так твої раби зведуть твого сивоголового раба, нашого батька, смутком у Шеол.
  • “For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’
  • Тому що я, твій раб, заручив собою своєму батькові за хлопця, бо сказав: Як не приведу я його назад до тебе, то я буду винен перед моїм батьком на все моє житя.
  • “Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
  • Тепер отже благаю тебе, щоб твій раб зостався моєму владиці невільником замість хлопця, а хлопець нехай повернеться зо своїми братами.
  • “For how shall I go up to my father if the lad is not with me — for fear that I see the evil that would overtake my father?”
  • Бо ж як мені йти назад до свого батька, коли хлопця не буде зо мною? Хіба, щоб дивитися на горе, що постигне мого батька."

  • ← (Genesis 43) | (Genesis 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025