Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
The Brothers Are Brought Back
Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.
Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.
И тут Иосиф велел своему слуге: "Наполни мешки этих людей зерном, дай им столько, сколько они смогут унести, и вместе с зерном положи каждому в мешок его деньги.
“Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did as Joseph had told him.
Младшему брату тоже положи в мешок его деньги, и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу". Слуга исполнил всё так, как сказал Иосиф.
As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
На следующий день, рано утром, братьев отпустили обратно и ослов их тоже.
They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
Как только они вышли из города, Иосиф сказал своему слуге: "Отправляйся вслед за этими людьми, останови их и скажи: "Мы отнеслись к вам по-хорошему, почему же вы отплатили нам злом? Почему украли серебряную чашу моего господина?
‘Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’”
Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Плохо вы поступили!""
So he overtook them and spoke these words to them.
Слуга так и сделал, поспешил вслед за братьями и, остановив их, сказал так, как велел ему Иосиф.
They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.
Братья же ответили ему: "Почему правитель говорит такие слова? Мы никогда такого не сделаем!
“Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?!
“With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то этот человек умрёт. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами".
So he said, “Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent.”
"Давайте так и сделаем, — сказал слуга, — и если я найду у кого серебряную чашу, тот человек станет моим рабом, остальные же будут свободны".
Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
Каждый из братьев поспешно спустил свой мешок на землю и открыл его.
He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.
Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина.
Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.
Братья очень расстроились, разодрали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город.
When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
Иуда с братьями вернулись в дом Иосифа, когда он был ещё дома, и упали перед ним на землю.
Joseph said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?”
"Зачем же вы это сделали? — спросил Иосиф. — Неужели вы не знаете, что я умею угадывать тайны? Никто не делает это лучше меня!"
So Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”
Иуда сказал: "Господин, нам нечего сказать! Мы не можем ничего объяснить и никак не можем доказать, что невинны. Бог осудил нас за что-то другое. Мы все, вместе с тем, у кого чаша, будем твоими рабами".
But he said, “Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
Иосиф ответил: "Я не обращу вас всех в рабство! Только тот, кто украл чашу, станет моим рабом, а все остальные можете идти с миром к своему отцу".
Then Judah approached him, and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
Тогда Иуда подошёл к Иосифу и сказал: "Господин, позволь говорить с тобой открыто. Прошу тебя, не гневайся на меня: я знаю, что ты — словно сам фараон.
“My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: "Есть ли у вас отец или брат?",
“We said to my lord, ‘We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’
и мы тебе ответили: "У нас есть старик отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственный сын, родившийся от той матери. Отец очень любит его".
“Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes on him.’
Ты тогда нам сказал: "Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть",
“But we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
мы же ответили: "Мальчик не сможет придти, он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя".
“You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
Ты же нам сказал: "Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна".
“Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
Мы возвратились к отцу и передали ему, что ты сказал.
“Our father said, ‘Go back, buy us a little food.’
Некоторое время спустя отец сказал нам: "Отправляйтесь обратно и купите для нас ещё еды".
“But we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
Мы сказали отцу: "Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата".
“Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
Тогда отец сказал нам: "Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двух сыновей.
and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces,” and I have not seen him since.
Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его.
‘If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя".
“Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
И вот, если мы теперь возвратимся домой без нашего младшего брата, и отец увидит, что... у нашего отца нет жизни без этого мальчика!
when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе!
“For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’
Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: "Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным".
“Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
И вот теперь я молю тебя, отпусти мальчика обратно вместе с его братьями, я же останусь и буду твоим рабом.