Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Jacob Moves to Egypt
So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришёл в Вирсавию, и принёс жертвы Богу отца своего Исаака.
God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.
Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
“I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes.”
Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова, отца своего, и детей своих, и жён своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
И взяли они скот свой и имущество своё, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, — Иаков и весь род его с ним.
his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привёл он с собою в Египет.
Those Who Came to Egypt
Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.
Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.
Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его — тридцать три.
The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.
Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.
Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.
Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.
Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,
Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жён сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.
Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лицо твоё, ибо ты ещё жив.
Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;
И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: «братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и всё, что у них, привели они».
“When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
Если фараон призовёт вас и скажет: «какое занятие ваше?»
you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians.”
то вы скажите: «мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши», чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.