Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Israel’s Prophecy concerning His Sons
Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.
Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.
І прикликав Яков сини свої і каже:
“Gather together and hear, O sons of Jacob;
And listen to Israel your father.
And listen to Israel your father.
Ой синове Якова! Скуптеся докупи, та послухайте, що скаже вам отець Ізраїль.
“Reuben, you are my firstborn;
My might and the beginning of my strength,
Preeminent in dignity and preeminent in power.
My might and the beginning of my strength,
Preeminent in dignity and preeminent in power.
Ти, мій первенче, Рубене, сило моя перва! Ти й поважен, ти й потужен, всїх ти переважив,
“Uncontrolled as water, you shall not have preeminence,
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it — he went up to my couch.
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it — he went up to my couch.
Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю!
“Simeon and Levi are brothers;
Their swords are implements of violence.
Their swords are implements of violence.
Симеоне й ти Левію! Браттє ви між браттєм, та сестра знаряддє в зрадї кривдї стала.
“Let my soul not enter into their council;
Let not my glory be united with their assembly;
Because in their anger they slew men,
And in their self-will they lamed oxen.
Let not my glory be united with their assembly;
Because in their anger they slew men,
And in their self-will they lamed oxen.
Не ввійду я в вашу раду, поки й тху тихого, і до змови не пристану серцем чистим, чесним. Бо вони людей в завзяттї мучили, вбивали, в безумі свойму терзали навіть і скотину.
“Cursed be their anger, for it is fierce;
And their wrath, for it is cruel.
I will disperse them in Jacob,
And scatter them in Israel.
And their wrath, for it is cruel.
I will disperse them in Jacob,
And scatter them in Israel.
Проклинаю їх нелюдське дике їх завзяттє; їх в Ізраїлї розсїю, звергну у Якові.
“Judah, your brothers shall praise you;
Your hand shall be on the neck of your enemies;
Your father’s sons shall bow down to you.
Your hand shall be on the neck of your enemies;
Your father’s sons shall bow down to you.
Юда! Тебе возхвалить рідне браттє ревно, і вклонятись тобі будуть батька твого дїти.
“Judah is a lion’s whelp;
From the prey, my son, you have gone up.
He couches, he lies down as a lion,
And as a lion, who dares rouse him up?
From the prey, my son, you have gone up.
He couches, he lies down as a lion,
And as a lion, who dares rouse him up?
Юда левчук голодний; ситим будеш, синку, і хижацтвом пійдеш в гору; левом опочинеш: Мов той лев заляжеш спати, страшен, як левиця; хто зосьмілиться збудити, сон його стрівожить?
“The scepter shall not depart from Judah,
Nor the ruler’s staff from between his feet,
Until Shiloh comes,
And to him shall be the obedience of the peoples.
Nor the ruler’s staff from between his feet,
Until Shiloh comes,
And to him shall be the obedience of the peoples.
В Юди не похитнеться берло між колїньми, докіль мир постане в людях, чаяннє в народах.
“He ties his foal to the vine,
And his donkey’s colt to the choice vine;
He washes his garments in wine,
And his robes in the blood of grapes.
And his donkey’s colt to the choice vine;
He washes his garments in wine,
And his robes in the blood of grapes.
В виноградї він привяже знїжене ослятко, у найкращому, ослицї мазану дитину. У винї одежу виправ, платтє у червонім.
“His eyes are dull from wine,
And his teeth white from milk.
And his teeth white from milk.
Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби.
“Zebulun will dwell at the seashore;
And he shall be a haven for ships,
And his flank shall be toward Sidon.
And he shall be a haven for ships,
And his flank shall be toward Sidon.
Зебулон седить над морем, судна знай вітає; його слуги пробувати будуть і в Сидонї.
“Issachar is a strong donkey,
Lying down between the sheepfolds.
Lying down between the sheepfolds.
Іссахар — осел костлявий між двома хлївами.
“When he saw that a resting place was good
And that the land was pleasant,
He bowed his shoulder to bear burdens,
And became a slave at forced labor.
And that the land was pleasant,
He bowed his shoulder to bear burdens,
And became a slave at forced labor.
Бачить, що в землї родющій люба річ спочити; і на паньщинї гне спину під тягар, працює.
“Dan shall judge his people,
As one of the tribes of Israel.
As one of the tribes of Israel.
Дан свій люд судити буде, рід свій в Якові.
“Dan shall be a serpent in the way,
A horned snake in the path,
That bites the horse’s heels,
So that his rider falls backward.
A horned snake in the path,
That bites the horse’s heels,
So that his rider falls backward.
Дан лежати на дорозї гадиною буде. Вкусить він коня за ногу, скине й їздеця він; навпаки впаде злякавшись, у сїдлї не всидить.
“As for Gad, raiders shall raid him,
But he will raid at their heels.
But he will raid at their heels.
Гад — напре на його військо, він побє потужне.
“As for Asher, his food shall be rich,
And he will yield royal dainties.
And he will yield royal dainties.
Ассер у життї роскішнім їсти ме хлїб з туком, ласощі царські усїм він вистачати буде.
“Joseph is a fruitful bough,
A fruitful bough by a spring;
Its branches run over a wall.
A fruitful bough by a spring;
Its branches run over a wall.
Йосиф же, се вітка добра з дерева, що родить над криницею, да й стеле яблука по муру.
“The archers bitterly attacked him,
And shot at him and harassed him;
And shot at him and harassed him;
Нацїлялись в його з лука, стрелили, та лук свій
But his bow remained firm,
And his arms were agile,
From the hands of the Mighty One of Jacob
(From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
And his arms were agile,
From the hands of the Mighty One of Jacob
(From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
Він удержав у потузї. Руцї не послабли.
From the God of your father who helps you,
And by the Almighty who blesses you
With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
And by the Almighty who blesses you
With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
Всемогущий благодатно, синку, тебе кропить з неба гарними дощами, із землї годує.
“The blessings of your father
Have surpassed the blessings of my ancestors
Up to the utmost bound of the everlasting hills;
May they be on the head of Joseph,
And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
Have surpassed the blessings of my ancestors
Up to the utmost bound of the everlasting hills;
May they be on the head of Joseph,
And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
Ті ж бо всї благословення, що дознав отець твій, взяли гору над горами, вічними холмами. Ой нехай же на голову всї Йосифові зійдуть і на тїмє осяйного князя між братами!
“Benjamin is a ravenous wolf;
In the morning he devours the prey,
And in the evening he divides the spoil.”
In the morning he devours the prey,
And in the evening he divides the spoil.”
Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї — він жере поживу, в вечір — здобич дїлить.
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.
Усе це дванайцятеро поколїнь Ізрайлевих, і се промовив до них отець і благословив їх кожного, по благословенню його благословив їх.
Then he charged them and said to them, “I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
І заповідав їм, і каже їм: Я пригорнусь до народу мого. Поховайте мене з отцями моїми в печері, що на полї Ефроновому Гетієвому,
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.
В печері, що на полї Макпелевому, що перед Мамрійщиною в Канаан землї, що купив Авраам у Ефрона Гетія у державу на гробовище.
“There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah —
Там поховано Авраама й Сарру, жону його; там поховано Ізаака й Ребеку, жену його, і там поховав я Лею.
the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth.”
Куплене поле й печера на йому в синів Гетових.