Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Israel’s Prophecy concerning His Sons
Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.
Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.
І покликав Яків синів своїх, та й промовив: Зберіться, щоб я звістив вам, що станеться з вами в останні дні.
“Gather together and hear, O sons of Jacob;
And listen to Israel your father.
And listen to Israel your father.
Зійдіться і послухайте, сини Якова, послухайте вашого батька Ізраїля.
“Reuben, you are my firstborn;
My might and the beginning of my strength,
Preeminent in dignity and preeminent in power.
My might and the beginning of my strength,
Preeminent in dignity and preeminent in power.
Рувиме, ти — мій первенець, моя сила і перший з моїх дітей, — жорстокий та нестерпний, жорстокий та самовпевнений!
“Uncontrolled as water, you shall not have preeminence,
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it — he went up to my couch.
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it — he went up to my couch.
Закипів ти, як вода, — гляди, щоб не вибухнув. Бо ти ввійшов на ложе свого батька; тоді заплямував ти постіль, на яку ввійшов.
“Simeon and Levi are brothers;
Their swords are implements of violence.
Their swords are implements of violence.
Симеон і Левій — брати; вони з власної волі здійснили злочин.
“Let my soul not enter into their council;
Let not my glory be united with their assembly;
Because in their anger they slew men,
And in their self-will they lamed oxen.
Let not my glory be united with their assembly;
Because in their anger they slew men,
And in their self-will they lamed oxen.
Хай не приєднається моя душа до їхньої ради, і до їхньої змови хай не пристане моє нутро, бо у своїм гніві вбили людей і у своєму свавіллі порізали сухожилля бику.
“Cursed be their anger, for it is fierce;
And their wrath, for it is cruel.
I will disperse them in Jacob,
And scatter them in Israel.
And their wrath, for it is cruel.
I will disperse them in Jacob,
And scatter them in Israel.
Проклятий їхній гнів, бо безжалісний, і їхня лють — бо жорстока; поділю їх у Якові й розсію їх у Ізраїлі.
“Judah, your brothers shall praise you;
Your hand shall be on the neck of your enemies;
Your father’s sons shall bow down to you.
Your hand shall be on the neck of your enemies;
Your father’s sons shall bow down to you.
Юдо, тебе похвалили твої брати; твої руки — на раменах твоїх ворогів. Тобі поклоняться сини твого батька.
“Judah is a lion’s whelp;
From the prey, my son, you have gone up.
He couches, he lies down as a lion,
And as a lion, who dares rouse him up?
From the prey, my son, you have gone up.
He couches, he lies down as a lion,
And as a lion, who dares rouse him up?
Юдо, лев молодий, сину мій, ти вийшов із хащі, ліг і заснув: наче лев та подібно до левеняти; хто його розбудить?
“The scepter shall not depart from Judah,
Nor the ruler’s staff from between his feet,
Until Shiloh comes,
And to him shall be the obedience of the peoples.
Nor the ruler’s staff from between his feet,
Until Shiloh comes,
And to him shall be the obedience of the peoples.
Не переведеться князь у Юди й володар з його лона, доки не прийде призначене для нього, Він же — очікування народів.
“He ties his foal to the vine,
And his donkey’s colt to the choice vine;
He washes his garments in wine,
And his robes in the blood of grapes.
And his donkey’s colt to the choice vine;
He washes his garments in wine,
And his robes in the blood of grapes.
Він прив’язує до виноградної лози свого осла, — своє осля — до лози. Він випере одяг свій у вині, свої шати — в крові виноградної лози.
“His eyes are dull from wine,
And his teeth white from milk.
And his teeth white from milk.
Іскряться його очі від вина, а зуби його біліші за молоко.
“Zebulun will dwell at the seashore;
And he shall be a haven for ships,
And his flank shall be toward Sidon.
And he shall be a haven for ships,
And his flank shall be toward Sidon.
При узбережжі оселиться Завулон, — біля причалу кораблів, і простягнеться аж до Сидона.
“Issachar is a strong donkey,
Lying down between the sheepfolds.
Lying down between the sheepfolds.
Іссахар добро задумав, коли осів серед спадку;
“When he saw that a resting place was good
And that the land was pleasant,
He bowed his shoulder to bear burdens,
And became a slave at forced labor.
And that the land was pleasant,
He bowed his shoulder to bear burdens,
And became a slave at forced labor.
він побачив, що відпочинок добрий і земля багата, тож руки свої приклав до роботи і став чоловіком-землеробом.
“Dan shall judge his people,
As one of the tribes of Israel.
As one of the tribes of Israel.
Дан судитиме свій народ, як одне з племен Ізраїля.
“Dan shall be a serpent in the way,
A horned snake in the path,
That bites the horse’s heels,
So that his rider falls backward.
A horned snake in the path,
That bites the horse’s heels,
So that his rider falls backward.
Нехай Дан буде змією при дорозі, яка причаїлася на стежці, яка жалить коня в п’яту, а вершник падає назад.
“As for Gad, raiders shall raid him,
But he will raid at their heels.
But he will raid at their heels.
Ґад — ватага розбійників пограбує його, та він ограбить їх, наступаючи їм на п’яти.
“As for Asher, his food shall be rich,
And he will yield royal dainties.
And he will yield royal dainties.
Асир — багатий його хліб, він постачатиме ласощі володарям.
“Naphtali is a doe let loose,
He gives beautiful words.
He gives beautiful words.
Нефталим — розквітла гілка, що приносить гарні плоди.
“Joseph is a fruitful bough,
A fruitful bough by a spring;
Its branches run over a wall.
A fruitful bough by a spring;
Its branches run over a wall.
Йосиф — син, який зростає; син, якому заздрять, що став славним; мій син наймолодший — повернувся до мене.
“The archers bitterly attacked him,
And shot at him and harassed him;
And shot at him and harassed him;
Змовники — обмовляли його, і противилися йому начальники стрільців;
But his bow remained firm,
And his arms were agile,
From the hands of the Mighty One of Jacob
(From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
And his arms were agile,
From the hands of the Mighty One of Jacob
(From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
та силою знищив їхні луки, і ослабли сухожилля в’язів їхніх рук від руки Сильного Бога Якова, — через те, що зміцнив Ізраїля, —
From the God of your father who helps you,
And by the Almighty who blesses you
With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
And by the Almighty who blesses you
With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
від Бога твого батька, і допоміг тобі мій Бог, і поблагословив тебе небесним благословенням згори і благословенням землі, що має все. Через благословення грудей і лона, —
“The blessings of your father
Have surpassed the blessings of my ancestors
Up to the utmost bound of the everlasting hills;
May they be on the head of Joseph,
And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
Have surpassed the blessings of my ancestors
Up to the utmost bound of the everlasting hills;
May they be on the head of Joseph,
And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
благословення твого батька і твоєї матері, — зміцнів у благословенні вічних гір і благословенням вічних вершин. Вони спочиватимуть на голові Йосифа, і на голові братів, яких він попровадив.
“Benjamin is a ravenous wolf;
In the morning he devours the prey,
And in the evening he divides the spoil.”
In the morning he devours the prey,
And in the evening he divides the spoil.”
Веніамин — хижий вовк: вранці ще їсть, а ввечері ховає їжу.
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.
Оце всі дванадцять синів Якова, і сказав їм це їхній батько. Він поблагословив їх — кожного з них поблагословив окремим благословенням.
Then he charged them and said to them, “I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
І сказав їм: Я приєднуюся до мого народу; поховайте мене з моїми батьками в печері, яка на полі Ефрона-хета, —
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.
в подвійній печері, що напроти Мамврії, у Ханаанській землі, у печері, котру купив Авраам у Ефрона-хета для власної гробниці.
“There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah —
Там поховали Авраама і його дружину Сарру, там поховали й Ісаака та його дружину Ревеку, там поховали Лію, —
the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth.”
в полі, купленому в хетових синів, — у печері, що на ньому.