Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 5) | (Genesis 7) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Corruption of Mankind

    Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
  • Як почали ж люде намножуватись на землї та понароджувалось дочок у їх,
  • that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.
  • Тодї сини Божі, бачивши, що в синів чоловічих дочки хороші, брали їх за жінок, хто котору вподобав.
  • Then the LORD said, “My Spirit shall not strive with man forever, because he also is flesh; nevertheless his days shall be one hundred and twenty years.”
  • І рече Господь: Не буде мій дух переважувати в людинї до віку, бо вона тїло; дак нехай віку людського буде сто і двайцять год.
  • The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
  • Були тодї на землї велетьнї, та й навпосьлї, як сини Божі горнулись до дочок чоловічих, а вони їм роджали. Се ті потужники, що з давнїх давен бували високо вславлені.
  • Then the LORD saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.
  • Як же побачив Бог, що ледарство людське було велике на землї, а люде дбають повсячасно тільки про лихе,
  • The LORD was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Дак жалкував Господь, що сотворив чоловіка на землї, тай журився тяжко.
  • The LORD said, “I will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I am sorry that I have made them.”
  • І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх.
  • But Noah found favor in the eyes of the LORD.
  • Нояг же здобувся на ласку в Господа.
  • These are the records of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his time; Noah walked with God.
  • Оце ж Ноягова й постань. Нояг був праведний чоловяга, без гріха між сучасниками своїми. Нояг ходив з Богом.
  • Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.
  • І появив Нояг три сини: Сема, Хама і Яфета.
  • Now the earth was corrupt in the sight of God, and the earth was filled with violence.
  • Земля ж попсувалась перед Богом, і сповнилась насильством земля.
  • God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
  • І споглянув Бог на землю, аж вона зопсувалась: бо зопсувало всяке тїло свою путь на землї.
  • Then God said to Noah, “The end of all flesh has come before Me; for the earth is filled with violence because of them; and behold, I am about to destroy them with the earth.
  • І рече Бог Ноягові: Конець усякому тїлу прийшов перед мене: бо землю сповнено насильством од них. Оце ж хочу їх викоренити з землї.
  • “Make for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with rooms, and shall cover it inside and out with pitch.
  • Зроби собі ковчег із соснового дерева; гнїзда поробиш у ковчезї та й посмолиш його з середини і надвору смолою.
  • “This is how you shall make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.
  • А зробиш ковчег тако: трох сот локот завдовжки ковчег, і пятьдесять локот завширшки, а трийцять локот заввишки.
  • “You shall make a window for the ark, and finish it to a cubit from the top; and set the door of the ark in the side of it; you shall make it with lower, second, and third decks.
  • Просьвіт зробиш у ковчезї і зведеш його в локіть угорі; двері ж у ковчезї зробиш із боку, а житла у два і у три поверхи робити меш.
  • “Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.
  • Я ж оце наведу потоп, воду на землю, щоб вигубити всяке тїло, що є в її живий дух попід небесами, і все, що є на землї, повиздихає.
  • “But I will establish My covenant with you; and you shall enter the ark — you and your sons and your wife, and your sons’ wives with you.
  • І поставлю заповіт (умову) з тобою: Ввійдеш у ковчег ти і синове твої і жена твоя і жени синів твоїх з тобою.
  • “And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
  • І од усякого живого і од усякого тїла по двоє од усїх уведеш у ковчег, щоб живими остались з тобою: самець і самиця будуть.
  • “Of the birds after their kind, and of the animals after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.
  • Од усього птаства по роду, і од усякої скотини по роду, і од усього лазючого, що човгає по землї по роду їх; двоє од усякого ввійдуть у ковчег до тебе, щоб зостались живими. Ти ж возьми всякої харчі собі, щоб мали ви що їсти.
  • “As for you, take for yourself some of all food which is edible, and gather it to yourself; and it shall be for food for you and for them.”
  • І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь, і притьма так учинив.

  • ← (Genesis 5) | (Genesis 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025