Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Flood

    Then the LORD said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.
  • Господь сказав до Ноя: "Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, бо тебе одного з цього роду побачив я праведним передо мною.
  • “You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;
  • Зо всякої чистої скотини візьмеш по семеро до себе, самців і самиць, а з нечистої скотини по парі, самця й самицю.
  • also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.
  • З птаства піднебесного теж по семеро, самців і самиць, щоб зберегти живим насіння по всій землі.
  • “For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made.”
  • Ще бо сім днів, і я пошлю дощ на землю, сорок днів і сорок ночей, і вигублю з лиця землі всі сотворіння, що їх я створив.
  • Noah did according to all that the LORD had commanded him.
  • І зробив Ной усе, як велів йому Господь.
  • Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.
  • Було ж Ноєві шістсот років, як стався потоп на землі.
  • Then Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him entered the ark because of the water of the flood.
  • І ввійшов Ной, сини його, жінка його й жінки синів його з ним у ковчег перед потопом вод.
  • Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,
  • З чистої скотини і з нечистої скотини, з птаства й зо всього, що повзає по землі,
  • there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
  • прийшли до Ноя в ковчег по парі, самець і самиця, як велів Бог Ноєві.
  • It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.
  • І сталося, по семи днях хлинули води потопу на землю.
  • In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.
  • На шістсотім році Ноєвого віку, другого місяця, сімнадцятого дня місяця, — цього дня прорвались усі джерела великої безодні й небесні загати розімкнулись,
  • The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
  • і лив дощ на землю — сорок днів і сорок ночей.
  • On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,
  • Того ж самого дня ввійшов Ной і Сим, Хам та Яфет, сини Ноя, його жінка і три жінки його синів з ним у ковчег,
  • they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.
  • вони — і всякого роду звірі, всякого роду скот, всякого роду земні плазуни, всіляке птаство і все, що має крила.
  • So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.
  • Увійшло до Ноя в ковчег по парі всякого створіння, в якому віддих життя.
  • Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the LORD closed it behind him.
  • Ті, що ввійшли, були самець і самиця з усякого створіння, як велів йому Бог, і Господь зачинив його.
  • Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.
  • І був потоп на землі сорок днів; води, прибуваючи, підняли ковчег, і він звишився над землею.
  • The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.
  • Води ж зростали, і прибуло їх дуже багато на землю, а ковчег носився по верху вод.
  • The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • І зросли води на землі сильно дуже й укрили всі найвищі гори, що були під небом.
  • The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • Води піднялись угору на п'ятнадцять ліктів і закрили гори.
  • All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
  • Всяке створіння, що рухається на землі загинуло: птаство, скот, звірі, всі плазуни, що повзають на землі, і всі люди.
  • of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло.
  • Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.
  • Ось так вигинуло всяке створіння, що було на землі: люди, скот, плазуни і птаство піднебесне — їх вигублено з землі; остався тільки Ной та й ті, що були з ним у ковчезі.
  • The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
  • І панували води на землі сто п'ятдесят днів.

  • ← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025