Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Flood

    Then the LORD said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.
  • І рече Бог до Нояга: Увійди сам і ввесь дом твій у ковчег; бо тебе вбачав я праведним передо мною в сьому родї.
  • “You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;
  • Від усякої ж скотини чистої введи до себе по семеро, самця і самицю, від скотини ж нечистої по парі, самця і самицю,
  • also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.
  • І від птаства небесного по семеро, самця і самицю, щоб насїннє живе переховати по всїй землї.
  • “For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made.”
  • Ще бо сїм день, і дощувати му на землю сорок день і сорок ночей, та й вигублю з лиця землї всяке живе, що сотворив.
  • Noah did according to all that the LORD had commanded him.
  • І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь Бог.
  • Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.
  • Ноягові ж було шістьсот год, як стався потоп водний на землї.
  • Then Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him entered the ark because of the water of the flood.
  • І ввійшов Нояг, і сини його, і жінка його, і жінки синів його з ними у ковчег задля води потопньої.
  • Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,
  • І з чистої скотини і з скотини нечистої і з птаства і з усього лазючого поповза по землї,
  • there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
  • По парі ввійшло до Нояга в ковчег, самець і самиця, як заповідав Бог Ноягові.
  • It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.
  • І сталось по семи днях, що вода потопня поняла землю.
  • In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.
  • В шести сотьньому роцї Ноягового віку, другого місяця, на сїмнайцятий день місяця, того ж дня, порозверзались усї жерела великої безоднї, і хляби (вікна) небесні повідчинялись.
  • The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
  • І лило на землю сорок день і сорок ночей.
  • On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,
  • Того дня ввійшов Нояг, Сем, Хам і Яфет, сини Ноягові, і жінка Ноягова і троє жінок синів його з ним у ковчег;
  • they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.
  • Вони і усяка животина по свойму роду, і всяка скотина по кодлу, і усяке лазюче поповза, що човгає по землї по кодлу свойму, і всяке птаство пернате.
  • So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.
  • Поввіходили до Нояга у ковчег по парі усякого тїла, що в йому є живий дух.
  • Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the LORD closed it behind him.
  • І входячі були самець і самиця од усякого тїла, як заповідав йому Бог. І зачинив Господь Бог ковчег ізнадвору.
  • Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.
  • І затоплювало землю сорок день, і прибувало води, і підіймало ковчег у гору над землею.
  • The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.
  • І впотужнювалась вода, і прибувала велико на землї, і носився ковчег по водї.
  • The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • І впотужнювалась вода на землї несказанно, і поняла всї високі гори, попід небесами.
  • The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • Прибула понад ними вода на пятнайцять локот, і поняла всї високі гори.
  • All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
  • І повиздихало всяке тїло, що двигалось по землї, і з птаства і з скотини, і з зьвіра, і з усякого лазючого поповза по землї і всяка людина.
  • of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • Усе, в чого було диханнє і все, що було на сусї, повиздихало.
  • Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.
  • І погинуло все живе, що було на земному лицї, погинуло, і людина і скотина і лазюче поповза, і птаство небесне, і вигублено все те на землї, і зоставсь Нояг один да те, що було з ним у ковчезї.
  • The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
  • І впотужнювалась вода на землї сто і пятдесять день.

  • ← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025