Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
The Flood
Then the LORD said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.
Then the LORD said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.
І сказав Господь Бог Ноєві: Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, оскільки Я побачив, що ти праведний переді Мною в цьому роді.
“You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;
Із чистої худоби введи до себе по сім: самців і самиць; а з худоби нечистої — по парі: самців і самиць.
also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.
І з птахів небесних чистих — по сім, самців і самиць; а з птахів нечистих — по парі, самців і самиць, щоби прогодувати потомство для всієї землі.
“For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made.”
Бо ще сім днів — і Я пошлю дощ на землю на сорок днів і сорок ночей, і знищу з поверхні землі кожну істоту, яку Я створив.
Noah did according to all that the LORD had commanded him.
І зробив Ной усе, що заповів йому Господь Бог.
Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.
Ной же мав шістсот років, — і настав водний потоп на землі.
Then Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him entered the ark because of the water of the flood.
Тож з огляду на води потопу Ной ввійшов у ковчег, а з ним його сини, його дружина і дружини його синів.
Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,
І з птахів, і з чистої худоби, і з нечистої худоби, і з усіх плазунів, які на землі,
there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
по двоє ввійшли в ковчег до Ноя, — самець і самиця, — як і звелів йому Бог.
It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.
І сталося, що через сім днів води потопу ринули на землю.
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.
На шестисотому році життя Ноя, другого місяця, двадцять сьомого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джерела безодні, і повідчинялися загати небесні.
The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
І сорок днів та сорок ночей ішов дощ на землю.
On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,
У той день Ной, сини Ноя — Сим, Хам і Яфет, і дружина Ноя, а з ним — три дружини його синів увійшли в ковчег.
they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.
І всі звірі за родом, уся худоба за родом, усякий плазун, який повзає по землі, за родом, і всякий птах за родом
So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.
увійшли в ковчег до Ноя по парах з кожної істоти, в якій є дух життя.
Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the LORD closed it behind him.
І ті, які входили, з кожної істоти ввійшли самець і самиця, — так, як заповів Ноєві Бог. І закрив Господь Бог знадвору ковчег.
Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.
І був потоп на землі сорок днів і сорок ночей; і прибула вода, і підхопила ковчег, і піднявся він із землі.
The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.
Вода набирала сили, її надзвичайно побільшало на землі, а ковчег носило по поверхні води.
The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
Усе більше і більше прибувала вода на землі й покрила всі високі гори, що були під небом;
The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
вода піднялася і покрила всі найвищі гори товщею води в п’ятнадцять ліктів.
All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
І вимерло всяке створіння, яке рухається по землі: з птахів, худоби, звірів, і всякий плазун, який повзає по землі, і кожна людина.
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
Тож усе, що має дух життя, — усе, що було на суші, — вимерло.
Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.
І знищена була всяка істота, яка на поверхні всієї землі, — від людини до худоби, плазунів і небесних птахів, — були вигублені вони із землі. Залишився тільки Ной і ті, хто був з ним у ковчезі.