Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Flood Subsides

    But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
  • І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
  • Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;
  • І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
  • and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.
  • І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
  • In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.
  • І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
  • The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
  • І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
  • Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;
  • І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
  • and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
  • І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
  • Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;
  • Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
  • but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.
  • Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
  • So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.
  • І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
  • The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.
  • І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
  • Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.
  • І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
  • Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.
  • І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
  • In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
  • А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
  • Then God spoke to Noah, saying,
  • І рече Господь Бог Ноягові, глаголючи:
  • “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
  • “Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
  • Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.
  • Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
  • Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
  • The LORD smelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, “I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man’s heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.
  • І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
  • “While the earth remains,
    Seedtime and harvest,
    And cold and heat,
    And summer and winter,
    And day and night
    Shall not cease.”
  • Покіль земля землею, сїйба й жнива, холоднеча й спека, лїто й весна, день і ніч не перестануть.

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025