Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 8) | (Genesis 10) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Covenant of the Rainbow

    And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
  • І благословив Бог Нояга і сини його, і рече їм: Бувайте плодющі і намножуйтесь і залюднюйте землю.
  • “The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.
  • І страх і ляк перед вами нехай находить на всяку животину земну, і на всяке птаство небесне, і на все лазюче по землї, і на всяку рибу морську. На поталу вам подав я їх.
  • “Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.
  • Усяке двигуще, що живе на землї, буде ваша їда; як зело травяне подаю вам усе.
  • “Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
  • Тілько мясива з його кровю, душею, щоб не їли.
  • “Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man’s brother I will require the life of man.
  • Крові бо вашої, душ ваших, вимагатиму, на всякій животинї мститимусь за неї і допевнятимусь душі людської від руки чоловіка, від руки братя його.
  • “Whoever sheds man’s blood,
    By man his blood shall be shed,
    For in the image of God
    He made man.
  • Хто проллє кров людську, того кров теж проливати ме чоловік: бо в образ Божий сотворив Бог чоловіка.
  • “As for you, be fruitful and multiply;
    Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • Ви ж росплоджуйтесь і намножуйтесь, буяйте по землї і множтесь по її.
  • Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
  • І рече Бог Ноягові та синам його з ним, глаголючи:
  • “Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;
  • Ось я поставляю заповіт мій з вами і з вашим потомством по вас.
  • and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.
  • І з усякою душею живою, що з вами, з птаством і скотиною, і з усїм живим на землї, що з вами буде, з усїма, що повиходили з ковчега.
  • “I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth.”
  • І постановлю заповіт мій з вами: що нїяке тїло не вимре вже од потопньої води, і не буде вже потопу водного, щоб спустошити всю землю.
  • God said, “This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;
  • І рече Господь Бог Ноягові: Ось вам знаменнє заповіту, що я дав між мною і вами і між усякою живою душею, яка єсть з вами в роди вічні:
  • I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.
  • Райдугу мою покладаю в хмарі, щоб вона була знаменом заповіту між мною і землею.
  • “It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,
  • І станеться, як наведу хмари понад землею, що зъявиться веселка моя в хмарі.
  • and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.
  • І спогадаю заповіт мій, що постав між мною і вами, і між усякою живою душею в усякому тїлї: що не буде вже води потопньої на погибель усякому тїлу.
  • “When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • А буде райдуга моя в хмарі, і дивитись му на її, щоб спогадати заповіт вічний між Богом і землею, і між усякою живою душею і всяким тїлом, яке єсть на землї.
  • And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
  • І рече Бог Ноягові: Се знаменнє вмови, що постановив я проміж мною і усяким тїлом, яке єсть на землї.
  • Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.
  • Сини ж Ноягові, що повиходили з ковчега, були: Сем, Хам і Яфет. Хам же був отець Канаанів.
  • These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.
  • Троє сих сини Ноягові, і від них порозсївались люде по всїй землї.
  • Then Noah began farming and planted a vineyard.
  • І почав Нояг бути ратаєм на землї і насадив виноград.
  • He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.
  • І пив вино, та й упився і лежав обнаживши ся у наметї свойму.
  • Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • І побачив Хам, отець Канаанів, наготу батька свого, і вийшовши геть оповідав обом братам своїм.
  • But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father’s nakedness.
  • І взявши Сем та Яфет гуню, накинули її на плечі собі та й ійшли дивлячись назад, і прикрили наготу батька свого, а лиця їх дивились назад, і наготи батькової не бачили вони.
  • When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.
  • Отверезився ж Нояг од хмелю свого, та й довідався, що вчинив йому підстарший син його,
  • So he said,
    “Cursed be Canaan;
    A servant of servants
    He shall be to his brothers.”
  • І рече: Ой щоб же ти долї не мав, Канаане! Рабом що найнисшим служити меш браттї.
  • He also said,
    “Blessed be the LORD,
    The God of Shem;
    And let Canaan be his servant.
  • Хвала Господеві! Се Бог мого Сема. А ти, Канаане, рабом у них будеш.
  • “May God enlarge Japheth,
    And let him dwell in the tents of Shem;
    And let Canaan be his servant.”
  • Розшируй Яфета і дай йому, Боже, седїти у Сема, у брата в наметї, а ти, Канаане, рабом у них будеш.
  • Noah lived three hundred and fifty years after the flood.
  • І пожив Нояг по потопі триста і пятдесять год;
  • So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.
  • І було всїх днїв Ноягових років деватьсот пятьдесять, і вмер.

  • ← (Genesis 8) | (Genesis 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025