Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
David Learns of Saul’s Death
Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
По Сауловій смертї, як Давид вернувсь, подужавши Амаликіїв, і перебув у Секелазї два днї,
On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.
Приходить на третий день несподївано чоловік із табору Саулового; одїж на йому розідрана, а голова порохом посипана. Приступивши до Давида, припав він і поклонився до землї.
Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
І питає його Давид: Звідки прийшов єси? А він відказує: Я втїк із табору Ізрайлевого.
David said to him, “How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.”
І питає Давид: Що там сталось? А той каже: Військо повтїкало з бою, і багацько військових полягло й померло; та й Саул і син його Йонатан померли.
So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
І питає Давид молодика, що принїс йому вість: Як ти взнав, що Саул та Йонатан померли?
The young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.
І відказав молодик, що принїс вість: Довелось менї случаєм ійти Гелвуйськими горами, коли ж дивлюсь — Саул настромивсь на свого списа, а колесницї й комонник зближаються до його.
“When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’
Обернеться він назад себе й, побачивши мене, покликав мене. Я озвавсь: Чую!
“He said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
Питає він: Хто ти? Відказую: Амаликій.
“Then he said to me, ‘Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.’
І просить мене: Приступи до мене та завдай менї смерть, бо трівога смертня обняла мене, а душа ще вся в менї.
“So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
І приступив я й завдав йому смерть, бо я знав, що він не переживе свого впаду. Тодї зняв я з голови в його царський вінець, і запинку з руки в його та й принїс оце мойму панові.
Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.
Тодї вхопив Давид одїж свою та й роздер її, а так само й його прибічники.
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
І сумували плачучи й постили до вечора по Саулові і по його синові Йонатанові і по людові Ізрайлевому й по домові Ізрайлевому, бо вони полягли від меча.
David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”
І питає Давид у молодика, що принїс йому звістку: Звідки ти? А той відказав: Я син Амаликія-заволоки.
Then David said to him, “How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD’S anointed?”
Давид же питає: Як же ти не боявсь простягти руку, щоб убити помазанника Господнього?
And David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he struck him and he died.
І покликнув Давид на одного слугу й приказав йому: Вбий його! Той рубнув, і вмер він.
David said to him, “Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the LORD’S anointed.’”
Давид же сказав: Кров твоя на голові твоїй; засуд на себе видав ти словом своїм: Я завдав смерть помазанникові Господньому.
David’s Dirge for Saul and Jonathan
Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,
І зложив Давид плачевню пісьню над Саулом і над його сином Йонатаном,
and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.
(І повелїв навчати синів Юдиних лука, як се написано в книзї праведного) і промовив:
“Your beauty, O Israel, is slain on your high places!
How have the mighty fallen!
How have the mighty fallen!
Ой Ізраїлю! пробито (з лука) твою втїху в твоїх таки горах. Як се полягли хоробрі?
“Tell it not in Gath,
Proclaim it not in the streets of Ashkelon,
Or the daughters of the Philistines will rejoice,
The daughters of the uncircumcised will exult.
Proclaim it not in the streets of Ashkelon,
Or the daughters of the Philistines will rejoice,
The daughters of the uncircumcised will exult.
Не росказуйте у Гетї, не звіщайте по улицях Аскалону, щоб жіноцтво Филистійське не радувалось, щоб не веселились дочки необрізаних.
“O mountains of Gilboa,
Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings;
For there the shield of the mighty was defiled,
The shield of Saul, not anointed with oil.
Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings;
For there the shield of the mighty was defiled,
The shield of Saul, not anointed with oil.
Ви ж гори, Гелвуйські, щоб на вас не впало нї дощу на ваші ниви, нї роси на поле, бо там покинений щит сильних, щит Саулів, мов би не мазано Саула сьвятою олїєю.
“From the blood of the slain, from the fat of the mighty,
The bow of Jonathan did not turn back,
And the sword of Saul did not return empty.
The bow of Jonathan did not turn back,
And the sword of Saul did not return empty.
Йонатанів меч не вертавсь назад без крові ранених, а й меч Саулів не вертався даром.
“Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life,
And in their death they were not parted;
They were swifter than eagles,
They were stronger than lions.
And in their death they were not parted;
They were swifter than eagles,
They were stronger than lions.
Любомирно з Йонатаном жив Саул на сьвітї, їх і смерть не розлучила; і бистрі й сильні обидва над орла й над лева.
“O daughters of Israel, weep over Saul,
Who clothed you luxuriously in scarlet,
Who put ornaments of gold on your apparel.
Who clothed you luxuriously in scarlet,
Who put ornaments of gold on your apparel.
Ой Ізрайлеві дочки, плачте по Саулї! Він у пурпур одягав вас, в радощі рядив вас; за його на вас золото блищало.
“How have the mighty fallen in the midst of the battle!
Jonathan is slain on your high places.
Jonathan is slain on your high places.
Ой як упали потужні у бою! Убитий Йонатан на висотах твоїх.
“I am distressed for you, my brother Jonathan;
You have been very pleasant to me.
Your love to me was more wonderful
Than the love of women.
You have been very pleasant to me.
Your love to me was more wonderful
Than the love of women.
Тяжко сумую по тобі, Йонатане, побратиме; ти був менї найдорожший; ти менї ба й над жіноче серце був любіщий!