Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Bathsheba, David’s Great Sin
Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.
Now when evening came David arose from his bed and walked around on the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.
Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
So David sent and inquired about the woman. And one said, “Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”
и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал:
— Это Вирсавия,39 дочь Элиама и жена хетта Урии.
— Это Вирсавия,39 дочь Элиама и жена хетта Урии.
David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой.40
The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am pregnant.”
Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду:
— Я беременна.
— Я беременна.
Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
Тогда Давид отправил Иоаву приказ:
— Пришли ко мне хетта Урию.
Иоав послал его к Давиду.
— Пришли ко мне хетта Урию.
Иоав послал его к Давиду.
When Uriah came to him, David asked concerning the welfare of Joab and the people and the state of the war.
Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and a present from the king was sent out after him.
Затем Давид сказал Урии:
— Ступай домой и омой ноги.
Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
— Ступай домой и омой ноги.
Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.
Now when they told David, saying, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”
Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», он спросил его:
— Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?
— Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?
Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah are staying in temporary shelters, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”
Урия сказал Давиду:
— Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!
— Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!
Then David said to Uriah, “Stay here today also, and tomorrow I will let you go.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
Тогда Давид сказал ему:
— Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно.
Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.
— Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно.
Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.
Now David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with his lord’s servants, but he did not go down to his house.
По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой.
Now in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.
Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.
He had written in the letter, saying, “Place Uriah in the front line of the fiercest battle and withdraw from him, so that he may be struck down and die.”
В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
So it was as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he knew there were valiant men.
Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
The men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David’s servants fell; and Uriah the Hittite also died.
Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит.
Then Joab sent and reported to David all the events of the war.
Иоав послал Давиду подробные известия о битве.
He charged the messenger, saying, “When you have finished telling all the events of the war to the king,
Он научил вестника:
— Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
— Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
and if it happens that the king’s wrath rises and he says to you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
‘Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ — then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала?41 Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце?42 Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».
So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.
Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.
The messenger said to David, “The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.
Вестник сказал Давиду:
— Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
— Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
“Moreover, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead.”
Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб.
Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab, ‘Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the city stronger and overthrow it’; and so encourage him.”
Давид сказал вестнику:
— Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
— Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.
When the time of mourning was over, David sent and brought her to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.