Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Bathsheba, David’s Great Sin
Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
Весной, в то время года, когда цари выходят в походы, Давид снарядил в поход Иоава, своих слуг и всю израильскую армию; они разбили аммонитян и осадили их столицу Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.
Now when evening came David arose from his bed and walked around on the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.
Однажды вечером Давид встал с постели и стал прогуливаться на крыше царского дома. С крыши дома он увидел купающуюся женщину. Женщина эта была необыкновенно красива.
So David sent and inquired about the woman. And one said, “Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”
Давид послал узнать, кто эта женщина. Слуга сказал ему: "Это — Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина".
David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
Давид послал слуг, чтобы они привели к нему Вирсавию. Она пришла к Давиду, и он спал с ней. Она искупалась, чтобы очиститься от своей нечистоты, а затем возвратилась к себе в дом.
The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am pregnant.”
Женщина эта забеременела и послала известить Давида, говоря: "Я беременна".
Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
И послал Давид сказать Иоаву: "Пришли ко мне Урию Хеттеянина". И Иоав послал Урию к Давиду.
When Uriah came to him, David asked concerning the welfare of Joab and the people and the state of the war.
Когда Урия пришёл, Давид расспросил его об Иоаве, о солдатах и о ходе войны.
Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and a present from the king was sent out after him.
Затем Давид сказал Урии: "Иди домой и отдыхай". Урия ушёл из царских палат, а вслед за ним понесли царский подарок.
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина.
Now when they told David, saying, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”
Когда Давиду сказали, что Урия не пошёл домой, он спросил Урию: "Ты пришёл после длинной дороги. Почему же ты не ушёл домой?"
Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah are staying in temporary shelters, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”
И сказал Урия Давиду: "Ковчег и Израиль и Иудея находятся в шатрах. И господин мой Иоав, и все слуги господина моего пребывают в открытом поле. Как же мог я идти домой есть и пить и спать со своей женой? Клянусь твоей жизнью, я не сделаю этого!"
Then David said to Uriah, “Stay here today also, and tomorrow I will let you go.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
Тогда Давид сказал ему: "Останься здесь ещё на один день, а завтра я отправлю тебя обратно". И Урия остался в Иерусалиме ещё на один день.
Now David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with his lord’s servants, but he did not go down to his house.
Давид пригласил его, и Урия ел с ним и пил, и Давид напоил его. Но вечером Урия опять пошёл спать со слугами своего господина, а домой не пошёл.
Now in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.
Утром Давид написал письмо Иоаву и послал его с Урией.
He had written in the letter, saying, “Place Uriah in the front line of the fiercest battle and withdraw from him, so that he may be struck down and die.”
В письме Давид написал: "Поставь Урию в передней линии, где идёт жаркая битва. Затем отступите от него, и пусть его убьют".
So it was as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he knew there were valiant men.
Иоав осаждал город и знал, где сражались самые храбрые аммонитяне. Туда он и послал Урию.
The men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David’s servants fell; and Uriah the Hittite also died.
Когда люди вышли из города и сразились с Иоавом, несколько человек из армии Давида было убито. Урия Хеттеянин был одним из них.
Then Joab sent and reported to David all the events of the war.
Иоав послал Давиду полный отчёт о ходе сражения.
He charged the messenger, saying, “When you have finished telling all the events of the war to the king,
Он сказал посланцу: "Расскажи царю о ходе сражения.
and if it happens that the king’s wrath rises and he says to you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
Если царь разгневается и спросит: "Почему вы так близко подходили к городу? Разве вы не знали, что они будут со стены пускать в вас стрелы?
‘Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ — then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Женщина бросила на него со стены верхнюю часть жернова, и он умер в Тевеце. Зачем же вы так близко подходили к стенам?" Если царь спросит тебя это, тогда скажи ему: "И слуга твой, Урия Хеттеянин, тоже убит"".
So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.
Посланец пошёл и рассказал Давиду всё, что велел ему Иоав.
The messenger said to David, “The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.
Посланец сказал Давиду: "Те люди атаковали нас в открытом поле, но мы сразились с ними и преследовали их до входа в городские ворота.
“Moreover, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead.”
Тогда стрелки со стен стали пускать стрелы в твоих слуг, и некоторые из слуг царя были убиты. Умер также и слуга твой Урия Хеттеянин".
Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab, ‘Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the city stronger and overthrow it’; and so encourage him.”
Давид сказал посланцу: "Передай Иоаву следущее: "Пусть это не смущает тебя, ибо меч поражает то одного, то другого. Усиль атаку против города и уничтожь его". Скажи это, чтобы ободрить Иоава".
Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
Когда жена Урия услышала, что муж её погиб, она оплакивала его.
When the time of mourning was over, David sent and brought her to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
Когда время оплакивания кончилось, Давид послал за ней и взял её в свой дом, и она стала его женой и родила ему сына. Но этот поступок Давида не понравился Господу.