Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 11) | (2 Samuel 13) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Nathan Rebukes David

    Then the LORD sent Nathan to David. And he came to him and said,
    “There were two men in one city, the one rich and the other poor.
  • Господь послав до Давида пророка Натана. Він увійшов до нього, і сказав йому: В одному місті були два чоловіки: один — багатий, а один — бідний.
  • “The rich man had a great many flocks and herds.
  • У багатого були отари і дуже великі стада,
  • “But the poor man had nothing except one little ewe lamb
    Which he bought and nourished;
    And it grew up together with him and his children.
    It would eat of his bread and drink of his cup and lie in his bosom,
    And was like a daughter to him.
  • а в бідного — нічого, хіба що одна мала овечка, яку він купив, оберігав і вигодував її, і вона виросла разом з ним і з його синами. Вона їла його хліб і пила з його чаші, відпочивала на його грудях і була йому, наче дочка.
  • “Now a traveler came to the rich man,
    And he was unwilling to take from his own flock or his own herd,
    To prepare for the wayfarer who had come to him;
    Rather he took the poor man’s ewe lamb and prepared it for the man who had come to him.”
  • І прийшов мандрівник до багатого мужа, і він пожалів узяти зі своїх отар і зі своїх стад, щоби приготувати обід чужинцеві-мандрівникові, який до нього прийшов. Тож він узяв овечку бідного й приготував її чоловікові, який прийшов до нього.
  • Then David’s anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, surely the man who has done this deserves to die.
  • Давид дуже розгнівався люттю на чоловіка, і сказав Давид Натанові: Нехай живе Господь! Приречений на смерть чоловік, який це вчинив!
  • “He must make restitution for the lamb fourfold, because he did this thing and had no compassion.”
  • За те, що вчинив таку справу, і за те, що не пощадив, він усемеро поверне за овечку!
  • Nathan then said to David, “You are the man! Thus says the LORD God of Israel, ‘It is I who anointed you king over Israel and it is I who delivered you from the hand of Saul.
  • І промовив Натан до Давида: Ти той чоловік, який це вчинив! Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Я — Той, Хто помазав тебе на царя над Ізраїлем, Я — Той, Хто спас тебе від руки Саула!
  • ‘I also gave you your master’s house and your master’s wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have added to you many more things like these!
  • Я дав тобі дім твого володаря і жінок твого володаря на твоє лоно, Я дав тобі дім Ізраїля і Юду. Якщо ж цього замало, додам тобі до цього!
  • ‘Why have you despised the word of the LORD by doing evil in His sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword, have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.
  • Як це опоганив ти Господнє слово, щоби вчинити зло в Його очах? Ти мечем убив Урію, хета, і за жінку ти взяв собі його жінку, — ти його вбив мечем синів Аммона!
  • ‘Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’
  • Тепер меч не відступить від твого дому навіки за те, що ти Мене зневажив і взяв жінку Урії, хета, щоби була тобі за жінку!
  • “Thus says the LORD, ‘Behold, I will raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will lie with your wives in broad daylight.
  • Так говорить Господь: Ось Я наводжу на тебе зло з твого дому, і заберу твоїх жінок перед твоїми очима, і дам твоєму ближньому, і переспить з твоїми жінками під цим сонцем!
  • ‘Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and under the sun.’”
  • Тому що ти потай учинив, то Я вчиню це слово перед усім Ізраїлем і під цим сонцем.
  • Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” And Nathan said to David, “The LORD also has taken away your sin; you shall not die.
  • І сказав Давид Натанові: Я згрішив перед Господом! І промовив Натан до Давида: Господь відняв твій гріх, тому не помреш.
  • “However, because by this deed you have given occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die.”
  • Але тому, що цим вчинком ти справді підбурив [1] Господніх ворогів, то твій син, який народився в тебе, неодмінно помре [2]!
  • So Nathan went to his house.

    Loss of a Child

    Then the LORD struck the child that Uriah’s widow bore to David, so that he was very sick.
  • І Натан пішов до свого дому.
    А Господь уразив дитину, яку жінка Урії народила Давидові, і вона захворіла.
  • David therefore inquired of God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
  • І Давид допитувався Бога про дитину, і постив Давид постом, увійшов і лежав, закутаний у мішковині, на землі.
  • The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
  • І підійшли до нього старійшини його дому, щоби підвести його із землі, але він не забажав, і не їв з ними хліба.
  • Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm!”
  • І сталося на сьомий день, що померла дитина. Та раби Давида побоялися сповістити йому, що дитина померла, і сказали так: Ось, коли ще дитина жила, ми йому говорили, але не слухав нашого голосу, а коли скажемо йому, що дитина померла, то вчинить зло!
  • But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
  • І зрозумів Давид, про що його слуги шепочуть, і усвідомив Давид, що дитина померла. І сказав Давид своїм слугам: Що, дитина померла? Вони ж відповіли: Померла.
  • So David arose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he came into the house of the LORD and worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate.
  • І підійнявся Давид із землі, помився і намастився олією, змінив свій одяг, увійшов до Божого дому і поклонився Йому. Тоді він зайшов у свій дім і попросив їсти хліба. Перед ним поклали хліб, і він їв.
  • Then his servants said to him, “What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but when the child died, you arose and ate food.”
  • А його слуги сказали йому: Що означає те, що ти робиш? Коли дитина ще жила, ти постив, плакав і вболівав, коли ж дитина померла, ти встав, їв хліб і пив…
  • He said, “While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows, the LORD may be gracious to me, that the child may live.’
  • Коли дитина ще жила, — сказав Давид, — я постив і плакав, бо сказав собі: Хто знає, чи не помилує мене Господь, і дитина житиме!
  • “But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
  • А тепер вона померла, тож чому це я маю постити? Не зможу її повернути. Я ще піду до неї, а вона не повернеться до мене…

  • Solomon Born

    Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the LORD loved him
  • І потішив Давид Вирсавію, свою жінку, увійшов до неї і спав з нею, і вона зачала та народила сина, і назвала його Соломон, і Господь його полюбив.
  • and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the LORD’S sake.
  • Він послав через пророка Натана, і назвав його Ідеді [3] — задля Господа.

  • War Again

    Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon and captured the royal city.
  • Йоав переміг Раввата, сина Аммона, і захопив царське місто.
  • Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.
  • І послав Йоав вісників до Давида, і сказав: Я переміг Раввата і захопив Місто вод.
  • “Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me.”
  • Тепер же збери решту народу і отаборися напроти міста, і візьми його, щоб не я першим узяв місто і щоб не було названо на ньому моє ім’я!
  • So David gathered all the people and went to Rabbah, fought against it and captured it.
  • Тож Давид зібрав увесь народ, пішов на Раввата, воював проти нього і взяв його.
  • Then he took the crown of their king from his head; and its weight was a talent of gold, and in it was a precious stone; and it was placed on David’s head. And he brought out the spoil of the city in great amounts.
  • Він узяв вінець Мелхола, їхнього царя з його голови (його вага — талант золота і дорогоцінного каменя), і був на голові Давида. І він забрав з міста дуже багато здобичі.
  • He also brought out the people who were in it, and set them under saws, sharp iron instruments, and iron axes, and made them pass through the brickkiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • Народ, який був у ньому, він вивів, поклав до пили та до залізних молотарок, перевів їх через цегельні, — і так учинив з усіма містами синів Аммона. А тоді Давид і весь народ повернулися в Єрусалим.

  • ← (2 Samuel 11) | (2 Samuel 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025