Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 11) | (2 Samuel 13) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Nathan Rebukes David

    Then the LORD sent Nathan to David. And he came to him and said,
    “There were two men in one city, the one rich and the other poor.
  • Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: "В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • “The rich man had a great many flocks and herds.
  • У богатого было очень много мелкого и крупного скота,
  • “But the poor man had nothing except one little ewe lamb
    Which he bought and nourished;
    And it grew up together with him and his children.
    It would eat of his bread and drink of his cup and lie in his bosom,
    And was like a daughter to him.
  • а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.
  • “Now a traveler came to the rich man,
    And he was unwilling to take from his own flock or his own herd,
    To prepare for the wayfarer who had come to him;
    Rather he took the poor man’s ewe lamb and prepared it for the man who had come to him.”
  • Однажды, к богатому человеку пришёл странник. Но богач не хотел брать из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему".
  • Then David’s anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, surely the man who has done this deserves to die.
  • Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: "Жив Господь! Человек, сделавший это, достоин смерти!
  • “He must make restitution for the lamb fourfold, because he did this thing and had no compassion.”
  • За овечку он должен заплатить вчетверо, ибо сделал это страшное дело и не имел сострадания".
  • Nathan then said to David, “You are the man! Thus says the LORD God of Israel, ‘It is I who anointed you king over Israel and it is I who delivered you from the hand of Saul.
  • И сказал Нафан Давиду: "Ты — тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: "Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.
  • ‘I also gave you your master’s house and your master’s wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have added to you many more things like these!
  • Я дал тебе дом господина твоего, и дал тебе жён господина твоего, и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • ‘Why have you despised the word of the LORD by doing evil in His sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword, have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.
  • Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию Хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.
  • ‘Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’
  • Поэтому, меч всегда будет угрожать твоему дому за то, что ты пренебрёг Мною и взял себе в жёны жену Урии Хеттеянина".
  • “Thus says the LORD, ‘Behold, I will raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will lie with your wives in broad daylight.
  • Так говорит Господь: "Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. И будет он спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.
  • ‘Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and under the sun.’”
  • Ты сделал это тайно, Я же сделаю это перед всем Израилем"".
  • Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” And Nathan said to David, “The LORD also has taken away your sin; you shall not die.
  • И сказал Давид Нафану: "Согрешил я перед Господом". Нафан ответил Давиду: "Господь простил тебе грехи твои. Ты не умрёшь.
  • “However, because by this deed you have given occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die.”
  • Но так как, сделав это, ты презрел Господа, то умрёт родившийся у тебя сын".
  • So Nathan went to his house.

    Loss of a Child

    Then the LORD struck the child that Uriah’s widow bore to David, so that he was very sick.
  • После того, как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.
  • David therefore inquired of God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
  • Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.
  • The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
  • Старейшины дома его пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.
  • Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm!”
  • На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, ибо думали: "Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Он сделает что-нибудь безумное".
  • But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
  • Давид заметил, что слуги его перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: "Умер ребёнок?" Слуги ответили: "Да, умер".
  • So David arose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he came into the house of the LORD and worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate.
  • Тогда Давид встал с земли, умылся, помазался маслом, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.
  • Then his servants said to him, “What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but when the child died, you arose and ate food.”
  • Слуги Давида спросили его: "Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть".
  • He said, “While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows, the LORD may be gracious to me, that the child may live.’
  • Давид ответил: "Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: "Кто знает? Может помилует меня Господь, и дитя останется живым".
  • “But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
  • Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, а он не вернётся ко мне".

  • Solomon Born

    Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the LORD loved him
  • Затем Давид утешил Вирсавию, жену свою. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. И Господь полюбил его.
  • and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the LORD’S sake.
  • Господь послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя: Иедидиа.

  • War Again

    Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon and captured the royal city.
  • Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.
  • Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.
  • Иоав отправил послов к Давиду сказать: "Я воевал против Раввы и захватил город Воды.
  • “Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me.”
  • Теперь собери остальной народ, подойди к городу и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем".
  • So David gathered all the people and went to Rabbah, fought against it and captured it.
  • И собрал Давид весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.
  • Then he took the crown of their king from his head; and its weight was a talent of gold, and in it was a precious stone; and it was placed on David’s head. And he brought out the spoil of the city in great amounts.
  • Давид снял с головы их царя венец из чистого золота, украшенный драгоценными камнями, который весил один талант. Венок этот был возложен на голову Давида. И вынес Давид из города много драгоценных вещей.
  • He also brought out the people who were in it, and set them under saws, sharp iron instruments, and iron axes, and made them pass through the brickkiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными молотилками и топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

  • ← (2 Samuel 11) | (2 Samuel 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025