Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Absalom’s Conspiracy
Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.
Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.
После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и пятьдесят человек, которые бежали перед ним.
Absalom used to rise early and stand beside the way to the gate; and when any man had a suit to come to the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
Он вставал рано утром и становился у городских ворот, и когда кто-нибудь приходил со своей тяжбой к царю на суд, Авессалом подзывал его и спрашивал: "Откуда ты?". Человек отвечал: "Я из такого-то колена Израилева".
Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king.”
Тогда Авессалом говорил этому человеку: "Твои слова правильные и честные, но у царя некому выслушать тебя".
Moreover, Absalom would say, “Oh that one would appoint me judge in the land, then every man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice.”
А потом Авессалом добавлял: "О, если бы меня поставили судьёй в этой земле! Я бы смог помочь каждому, кто пришёл ко мне со своими делами, и судил бы его справедливо".
And when a man came near to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
А если кто-то подходил к нему поклониться, Авессалом протягивал к человеку руки, удерживал его и целовал.
In this manner Absalom dealt with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole away the hearts of the men of Israel.
Авессалом вёл себя так со всеми, кто приходил к царю за правосудием, и так завоёвывал сердца израильтян.
Now it came about at the end of forty years that Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron.
Через четыре года Авессалом сказал царю Давиду: "Позволь мне пойти в Хеврон и исполнить обет, который я дал Господу.
“For your servant vowed a vow while I was living at Geshur in Aram, saying, ‘If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.’”
Я, раб твой, живя в Гессуре, дал обет: "Если Господь вернёт меня в Иерусалим, я буду служить Господу"".
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
Царь сказал ему: "Иди с миром". И Авессалом пошёл в Хеврон.
But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron.’”
Он разослал лазутчиков во все колена израильские, чтобы сказать им: "Когда вы услышите звуки труб, то говорите: "Авессалом воцарился в Хевроне!""
Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything.
С Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек, которых он пригласил. Они пошли по простоте своей, не зная в чём дело.
And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
Во время жертвоприношения Авессалом призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давида, из города Гило. Заговор Авессалома продолжал набирать силу, и вокруг него собиралось всё больше и больше народу.
David Flees Jerusalem
Then a messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”
К Давиду пришёл вестник и сказал: "Израильтяне стали поддерживать Авессалома".
David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword.”
Тогда Давид сказал всем слугам, которые были с ним в Иерусалиме: "Мы должны бежать! Или никто из нас не спасётся от Авессалома. Мы должны бежать немедленно, пока Авессалом не захватил нас, не разрушил город и не убил всех людей мечом".
Then the king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.”
И сказали ему царские слуги: "Мы сделаем всё, что ты скажешь".
So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep the house.
Царь вышел и весь дом его вышел следом за ним. Царь оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за домом.
The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.
Он отправился с людьми, следовавшими за ним, и через некоторое время они остановились на привал у последнего дома.
Now all his servants passed on beside him, all the Cherethites, all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.
Все слуги проходили мимо царя. Все хелефеи, все фелефеи и около шестисот гефян, которые пришли с ним из Гефа, прошли мимо царя.
Then the king said to Ittai the Gittite, “Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place.
Царь сказал Еффею Геффянину: "Зачем и ты идёшь с нами? Возвращайся и оставайся с царём Авессаломом. Ты — чужеземец, изгнанный из своей земли.
“You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you.”
Только вчера ты пришёл к нам. Должен ли ты сейчас скитаться со мной с места на место? Возвратись и возьми с собой своих братьев. Пусть милость и преданность сопутствуют тебе".
But Ittai answered the king and said, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be.”
Но Еффей ответил царю: "Как жив Господь, и как жив господин мой царь, где бы ни был ты, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой!"
Therefore David said to Ittai, “Go and pass over.” So Ittai the Gittite passed over with all his men and all the little ones who were with him.
И сказал Давид Еффею: "Тогда пойдём". И Еффей Гефеянин и все его люди с детьми пошли вместе.
While all the country was weeping with a loud voice, all the people passed over. The king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
Все люди громко рыдали, когда они проходили. Царь Давид перешёл поток Кедрон, и весь народ пошёл по направлению к пустыне.
Now behold, Zadok also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had finished passing from the city.
Садок и все левиты, бывшие с ним, несли ковчег завета Божьего. Они поставили ковчег Божий и Авиафар стал молиться, пока весь народ не вышел из Иерусалима.
The king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the LORD, then He will bring me back again and show me both it and His habitation.
И сказал царь Садоку: "Возьми ковчег Божий и отнеси его обратно в город. Если Господь доволен мной, Он возвратит меня и позволит мне снова увидеть Его и Его шатёр.
“But if He should say thus, ‘I have no delight in you,’ behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
А если Он скажет, что недоволен мной, то пусть тогда делает со мной всё, что захочет".
The king said also to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.
И ещё царь сказал Садоку священнику: "Ты пророк, не правда ли? Возвратись в город с миром. И возьми с собой сына своего Ахимааса, а также Ионафана, сына Авиафара.
“See, I am going to wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
Я буду ждать возле того места, где люди переходят через реку в пустыню. Я буду ждать там, пока ко мне не придёт известие от вас".
Therefore Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.
И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим и остались там.
And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went.
А Давид продолжал подниматься на Елеонскую гору. Он шёл и плакал. Голова его была покрыта, а ноги босы. И все люди, бывшие с ним, покрыли себе головы и шли, плача.
Now someone told David, saying, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” And David said, “O LORD, I pray, make the counsel of Ahithophel foolishness.”
Давиду сказали: "Ахитофел находится среди заговорщиков с Авессаломом". И сказал Давид: "Господи, сделай совет Ахитофела бесполезным".
It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust on his head.
Когда Давид взошёл на вершину горы, где люди обычно молились Богу, навстречу ему вышел Хусий Архитянин. Одежда на нём была разодрана, и голова посыпана пылью.
David said to him, “If you pass over with me, then you will be a burden to me.
Давид сказал Хусию: "Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
“But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant,’ then you can thwart the counsel of Ahithophel for me.
Но если ты вернёшся в Иерусалим, то сможешь сделать совет Ахитофела бесполезным. Скажи Авессалому: "Царь, я — раб твой. Раньше я был рабом отца твоего, а теперь я буду твоим рабом".
“Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
Священники Садок и Авиафар будут с тобой. Расказывай им всё, что услышишь в доме царя.
“Behold their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok’s son and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send me everything that you hear.”
Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара, будут с ними. Ты пошлёшь их рассказать мне всё, что услышишь".