Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
David’s Psalm of Deliverance
And David spoke the words of this song to the LORD in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
And David spoke the words of this song to the LORD in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
He said,
“The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
“The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
My God, my rock, in whom I take refuge,
My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;
My savior, You save me from violence.
My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;
My savior, You save me from violence.
Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
“I call upon the LORD, who is worthy to be praised,
And I am saved from my enemies.
And I am saved from my enemies.
Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
“For the waves of death encompassed me;
The torrents of destruction overwhelmed me;
The torrents of destruction overwhelmed me;
Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
The cords of Sheol surrounded me;
The snares of death confronted me.
The snares of death confronted me.
Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
“In my distress I called upon the LORD,
Yes, I cried to my God;
And from His temple He heard my voice,
And my cry for help came into His ears.
Yes, I cried to my God;
And from His temple He heard my voice,
And my cry for help came into His ears.
І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
“Then the earth shook and quaked,
The foundations of heaven were trembling
And were shaken, because He was angry.
The foundations of heaven were trembling
And were shaken, because He was angry.
Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
“Smoke went up out of His nostrils,
Fire from His mouth devoured;
Coals were kindled by it.
Fire from His mouth devoured;
Coals were kindled by it.
Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
“He bowed the heavens also, and came down
With thick darkness under His feet.
With thick darkness under His feet.
Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
“And He rode on a cherub and flew;
And He appeared on the wings of the wind.
And He appeared on the wings of the wind.
Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
“And He made darkness canopies around Him,
A mass of waters, thick clouds of the sky.
A mass of waters, thick clouds of the sky.
Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
“From the brightness before Him
Coals of fire were kindled.
Coals of fire were kindled.
Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
“The LORD thundered from heaven,
And the Most High uttered His voice.
And the Most High uttered His voice.
Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
“And He sent out arrows, and scattered them,
Lightning, and routed them.
Lightning, and routed them.
Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
“Then the channels of the sea appeared,
The foundations of the world were laid bare
By the rebuke of the LORD,
At the blast of the breath of His nostrils.
The foundations of the world were laid bare
By the rebuke of the LORD,
At the blast of the breath of His nostrils.
І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
“He sent from on high, He took me;
He drew me out of many waters.
He drew me out of many waters.
І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
“He delivered me from my strong enemy,
From those who hated me, for they were too strong for me.
From those who hated me, for they were too strong for me.
Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
“They confronted me in the day of my calamity,
But the LORD was my support.
But the LORD was my support.
Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
“He also brought me forth into a broad place;
He rescued me, because He delighted in me.
He rescued me, because He delighted in me.
На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
“The LORD has rewarded me according to my righteousness;
According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
“For I have kept the ways of the LORD,
And have not acted wickedly against my God.
And have not acted wickedly against my God.
Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
“For all His ordinances were before me,
And as for His statutes, I did not depart from them.
And as for His statutes, I did not depart from them.
Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
“I was also blameless toward Him,
And I kept myself from my iniquity.
And I kept myself from my iniquity.
Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
“Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness,
According to my cleanness before His eyes.
According to my cleanness before His eyes.
І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
“With the kind You show Yourself kind,
With the blameless You show Yourself blameless;
With the blameless You show Yourself blameless;
З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
With the pure You show Yourself pure,
And with the perverted You show Yourself astute.
And with the perverted You show Yourself astute.
З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
“And You save an afflicted people;
But Your eyes are on the haughty whom You abase.
But Your eyes are on the haughty whom You abase.
Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
“For You are my lamp, O LORD;
And the LORD illumines my darkness.
And the LORD illumines my darkness.
Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
“For by You I can run upon a troop;
By my God I can leap over a wall.
By my God I can leap over a wall.
Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
“As for God, His way is blameless;
The word of the LORD is tested;
He is a shield to all who take refuge in Him.
The word of the LORD is tested;
He is a shield to all who take refuge in Him.
Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
“For who is God, besides the LORD?
And who is a rock, besides our God?
And who is a rock, besides our God?
Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
“God is my strong fortress;
And He sets the blameless in His way.
And He sets the blameless in His way.
Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
“He makes my feet like hinds’ feet,
And sets me on my high places.
And sets me on my high places.
Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
“He trains my hands for battle,
So that my arms can bend a bow of bronze.
So that my arms can bend a bow of bronze.
Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
“You have also given me the shield of Your salvation,
And Your help makes me great.
And Your help makes me great.
І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
“You enlarge my steps under me,
And my feet have not slipped.
And my feet have not slipped.
І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
“I pursued my enemies and destroyed them,
And I did not turn back until they were consumed.
And I did not turn back until they were consumed.
Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
“And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise;
And they fell under my feet.
And they fell under my feet.
І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
“For You have girded me with strength for battle;
You have subdued under me those who rose up against me.
You have subdued under me those who rose up against me.
Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
“You have also made my enemies turn their backs to me,
And I destroyed those who hated me.
And I destroyed those who hated me.
Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
“They looked, but there was none to save;
Even to the LORD, but He did not answer them.
Even to the LORD, but He did not answer them.
І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
“Then I pulverized them as the dust of the earth;
I crushed and stamped them as the mire of the streets.
I crushed and stamped them as the mire of the streets.
Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
“You have also delivered me from the contentions of my people;
You have kept me as head of the nations;
A people whom I have not known serve me.
You have kept me as head of the nations;
A people whom I have not known serve me.
Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
“Foreigners pretend obedience to me;
As soon as they hear, they obey me.
As soon as they hear, they obey me.
Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
“Foreigners lose heart,
And come trembling out of their fortresses.
And come trembling out of their fortresses.
Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
“The LORD lives, and blessed be my rock;
And exalted be God, the rock of my salvation,
And exalted be God, the rock of my salvation,
Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
The God who executes vengeance for me,
And brings down peoples under me,
And brings down peoples under me,
Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
Who also brings me out from my enemies;
You even lift me above those who rise up against me;
You rescue me from the violent man.
You even lift me above those who rise up against me;
You rescue me from the violent man.
Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
“Therefore I will give thanks to You, O LORD, among the nations,
And I will sing praises to Your name.
And I will sing praises to Your name.
Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.