Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 5) | (2 Samuel 7) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Peril in Moving the Ark

    Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.
  • Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.
  • And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the LORD of hosts who is enthroned above the cherubim.
  • Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина,19 чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил,20 Который восседает на херувимах.
  • They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.
  • Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
  • So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.
  • с Божьим ковчегом,21 и Ахио шел перед ковчегом.
  • Meanwhile, David and all the house of Israel were celebrating before the LORD with all kinds of instruments made of fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.
  • Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.
  • But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset it.
  • Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
  • And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.
  • Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение,22 и он умер там у Божьего ковчега.
  • David became angry because of the LORD’S outburst against Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.
  • Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.23
  • So David was afraid of the LORD that day; and he said, “How can the ark of the LORD come to me?”
  • В тот день Давид устрашился Господа; он сказал:
    — Как же можно принести ко мне ковчег Господа?
  • And David was unwilling to move the ark of the LORD into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
  • Thus the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the LORD blessed Obed-edom and all his household.
  • Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.

  • The Ark Is Brought to Jerusalem

    Now it was told King David, saying, “The LORD has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God.” David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
  • Царю же Давиду сказали:
    — Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего.
    Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.
  • And so it was, that when the bearers of the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
  • And David was dancing before the LORD with all his might, and David was wearing a linen ephod.
  • Одетый в льняной эфод24 Давид изо всех сил плясал перед Господом.
  • So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the LORD with shouting and the sound of the trumpet.
  • Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
  • Then it happened as the ark of the LORD came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
  • Когда ковчег Господа входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.
  • So they brought in the ark of the LORD and set it in its place inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
  • А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
  • Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.
  • Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the people departed each to his house.
  • Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.
  • But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!”
  • Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала:
    — Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
  • So David said to Michal, “It was before the LORD, who chose me above your father and above all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel; therefore I will celebrate before the LORD.
  • Давид сказал Михаль:
    — Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.
  • “I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished.”
  • Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
  • Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
  • У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.

  • ← (2 Samuel 5) | (2 Samuel 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025