Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
David Plans to Build a Temple
Now it came about when the king lived in his house, and the LORD had given him rest on every side from all his enemies,
Now it came about when the king lived in his house, and the LORD had given him rest on every side from all his enemies,
Тепер, коли цар жив у своїм палаці, дав Господь йому спокій від усіх його ворогів навколо,
that the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within tent curtains.”
тож промовив цар до пророка Натана: “Оце я живу в кедровім палаці, а ковчег Божий стоїть посеред намету!”
Nathan said to the king, “Go, do all that is in your mind, for the LORD is with you.”
І відповів Натан цареві: “Все, що маєш на серці, йди й чини, бо Господь з тобою.”
But in the same night the word of the LORD came to Nathan, saying,
Але тієї ж самої ночі прийшло слово Господнє до Натана:
“Go and say to My servant David, ‘Thus says the LORD, “Are you the one who should build Me a house to dwell in?
“Іди й скажи рабові моєму Давидові: так Господь говорить: Чи ти будуватимеш мені дім на мешкання?
“For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
Бо я не жив у домі від того дня, як вивів синів Ізраїля з Єгипту, й по цей день: я ввесь час ходив у наметі як у житлі.
“Wherever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of Israel, which I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’”’
Чи я ж за ввесь час той, поки блукав із синами Ізраїля, промовив хоч би слово до котрогось із суддів Ізраїля, яких я призначував пасти мій народ Ізраїля: чому, мовляв, ви не збудуєте мені кедрового дому?
God’s Covenant with David
“Now therefore, thus you shall say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
Оце ж скажи слузі моєму Давидові: так каже Господь Сил: Я взяв тебе від отари з пасовиська, щоб ти був князем над моїм народом, над Ізраїлем.
“I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.
Я був з тобою всюди, куди ти ходив. Я викорінював усіх твоїх ворогів з-поперед тебе й зробив великим ім'я твоє, як ім'я тих, що найбільші на землі.
“I will also appoint a place for My people Israel and will plant them, that they may live in their own place and not be disturbed again, nor will the wicked afflict them any more as formerly,
Я призначу місце моєму народові Ізраїлеві і насаджу його, й він буде на ньому жити й не зазнає більш тривоги, бо беззаконні не будуть більш його гнобити, як раніше,
even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will give you rest from all your enemies. The LORD also declares to you that the LORD will make a house for you.
з того часу, як я поставив суддів над моїм народом Ізраїлем. Дам тобі спокій від усіх твоїх ворогів. І оце Господь звіщає тобі, що він збудує тобі дім.
“When your days are complete and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come forth from you, and I will establish his kingdom.
А як сповняться твої дні й ти спочинеш з твоїми батьками, я поставлю по тобі твоє потомство, що вийде з твого лона, й утверджу його царство.
“He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
Він збудує дім імені моєму, і я скріплю його царський престіл навіки.
“I will be a father to him and he will be a son to Me; when he commits iniquity, I will correct him with the rod of men and the strokes of the sons of men,
Я буду його батьком, а він буде мені сином; коли ж він провиниться, я покараю його людською різкою й людськими карами:
but My lovingkindness shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
милости ж моєї від нього не відніму, як я відняв її від Саула, якого я відкинув перед тобою.
“Your house and your kingdom shall endure before Me forever; your throne shall be established forever.”’”
Твій дім і твоє царство передо мною повіки існуватиме, і престол твій закріпиться повіки.”
In accordance with all these words and all this vision, so Nathan spoke to David.
Згідно з тими словами й усіма цими видіннями переказав усе Натан Давидові.
David’s Prayer
Then David the king went in and sat before the LORD, and he said, “Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that You have brought me this far?
Тоді цар Давид увійшов у намет і, сівши перед Господом, промовив: “Хто я, о Господи, мій Владико, і що таке мій дім, що ти привів мене аж до того?
“And yet this was insignificant in Your eyes, O Lord GOD, for You have spoken also of the house of Your servant concerning the distant future. And this is the custom of man, O Lord GOD.
І то ще мало видалось у твоїх очах, о Господи, мій Владико; ти поширив також обітниці твої на дім твого слуги геть на часи далекі. І ти показав мені грядучі покоління людей, Господи, мій Боже!
“Again what more can David say to You? For You know Your servant, O Lord GOD!
Що ще Давид може тобі сказати? Ти знаєш твого слугу, Господи, мій Боже!
“For the sake of Your word, and according to Your own heart, You have done all this greatness to let Your servant know.
Задля твого слова й з твого серця ти чиниш те, що відкриваєш усю оту велич слузі твоєму.
“For this reason You are great, O Lord GOD; for there is none like You, and there is no God besides You, according to all that we have heard with our ears.
Тим то ти великий єси, Господи, мій Владико, і рівного тобі немає й немає Бога, крім тебе, за всім тим, що ми нашими вухами чули.
“And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people and to make a name for Himself, and to do a great thing for You and awesome things for Your land, before Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from nations and their gods?
Чи ж є якийсь другий народ на світі, як твій народ Ізраїль, народ, єдиний на землі, до якого Бог приходив, щоб його визволити й викупити його для себе як народ, щоб дати йому ім'я, і вчинити задля твоєї землі великі та страшні речі, прогнавши народи і богів з-перед твого народу, що його ти визволив з Єгипту?
“For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, O LORD, have become their God.
Ти встановив собі твій народ Ізраїля твоїм народом повіки, і ти, Господи, став його Богом.
“Now therefore, O LORD God, the word that You have spoken concerning Your servant and his house, confirm it forever, and do as You have spoken,
А тепер, Господи Боже, держи те слово, що ти мовив про слугу твого й його дім, повіки й зроби так, як мовив.
that Your name may be magnified forever, by saying, ‘The LORD of hosts is God over Israel’; and may the house of Your servant David be established before You.
Тоді звеличиться повіки твоє ім'я, і тоді скажуть: Господь Сил — Бог над Ізраїлем! І дім слуги твого Давида твердо стоятиме перед тобою.
“For You, O LORD of hosts, the God of Israel, have made a revelation to Your servant, saying, ‘I will build you a house’; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.
Бо то ти, Господи Сил, Боже Ізраїля об'явив твоєму слузі, кажучи: Збудую тобі дім! Тому слуга твій і насміливсь був молитися до тебе в такій молитві.
“Now, O Lord GOD, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant.
Отож, Господи, мій Владико, ти — Бог, і твої слова — правда, й ти дав цю радісну обітницю слузі твоєму.
“Now therefore, may it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You. For You, O Lord GOD, have spoken; and with Your blessing may the house of Your servant be blessed forever.”
Зволь же благословити дім слуги твого, щоб він вічно стояв перед тобою, бо ти, Господи, мій Боже, мовив, і твоїм благословенням дім слуги твого буде благословен повіки.”