Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Kings 16:4
-
New American Standard Bible
“Anyone of Baasha who dies in the city the dogs will eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens will eat.”
-
(en) King James Bible ·
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. -
(en) New King James Version ·
The dogs shall eat whoever belongs to Baasha and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the fields.” -
(en) New International Version ·
Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and birds will feed on those who die in the country.” -
(en) English Standard Version ·
Anyone belonging to Baasha who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens shall eat.” -
(en) New Living Translation ·
The members of Baasha’s family who die in the city will be eaten by dogs, and those who die in the field will be eaten by vultures.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat, and him that dieth of his in the field shall the fowl of the heavens eat. -
(ru) Синодальный перевод ·
кто умрёт у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрёт у него на поле, того склюют птицы небесные. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто в домі Вааси помре в місті, того жертимуть пси, а хто помре в полі, того клюватимуть птиці небесні. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хто в Бааси вмре в городї, того жерти муть пси, хто ж умре у полі, того розклюють птицї піднебесні. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Померлого в Баші в місті з'їдять пси, а померлого йому на полі, — поїсть пта́ство небесне“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тех из твоей семьи, кто умрет в городе, пожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют птицы. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Померлого у Вааси в місті з’їдять пси, а його мерця на рівнині склюють небесні птахи! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Кто умрёт у Ваасы в городе, того съедят псы, а кто умрёт у него на поле, того склюют птицы небесные".