Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Obadiah Meets Elijah
Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth.”
Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth.”
По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.
So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
И пошёл Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
Ahab called Obadiah who was over the household. (Now Obadiah feared the LORD greatly;
И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,
for when Jezebel destroyed the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)
и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.
Then Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle.”
И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдём ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота.
So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
И разделили они между собою землю, чтобы обойти её: Ахав особо пошёл одною дорогою, и Авдий особо пошёл другою дорогою.
Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, “Is this you, Elijah my master?”
Когда Авдий шёл дорогою, вот, навстречу ему идёт Илия. Он узнал его и пал на лицо своё и сказал: ты ли это, господин мой Илия?
He said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Behold, Elijah is here.’”
Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: «Илия здесь».
He said, “What sin have I committed, that you are giving your servant into the hand of Ahab to put me to death?
Он сказал: чем я провинился, что ты предаёшь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?
“As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, ‘He is not here,’ he made the kingdom or nation swear that they could not find you.
Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
“And now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here.”’
а ты теперь говоришь: «пойди, скажи господину твоему: Илия здесь».
“It will come about when I leave you that the Spirit of the LORD will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the LORD from my youth.
Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесёт тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдёт тебя, то он убьёт меня; а раб твой богобоязнен от юности своей.
“Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, that I hid a hundred prophets of the LORD by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
“And now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here”’; he will then kill me.”
А ты теперь говоришь: «пойди, скажи господину твоему: Илия здесь»; он убьёт меня.
Elijah said, “As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
So Obadiah went to meet Ahab and told him; and Ahab went to meet Elijah.
И пошёл Авдий навстречу Ахаву и донёс ему. И пошёл Ахав навстречу Илии.
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is this you, you troubler of Israel?”
Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля?
He said, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, because you have forsaken the commandments of the LORD and you have followed the Baals.
И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идёте вслед Ваалам;
“Now then send and gather to me all Israel at Mount Carmel, together with 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.”
теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.
God or Baal on Mount Carmel
So Ahab sent a message among all the sons of Israel and brought the prophets together at Mount Carmel.
И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.
Elijah came near to all the people and said, “How long will you hesitate between two opinions? If the LORD is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people did not answer him a word.
И подошёл Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова.
Then Elijah said to the people, “I alone am left a prophet of the LORD, but Baal’s prophets are 450 men.
И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек;
“Now let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.
пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу;
“Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD, and the God who answers by fire, He is God.” And all the people said, “That is a good idea.”
и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа, Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо.
So Elijah said to the prophets of Baal, “Choose one ox for yourselves and prepare it first for you are many, and call on the name of your god, but put no fire under it.”
И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте.
Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, “O Baal, answer us.” But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.
И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.
It came about at noon, that Elijah mocked them and said, “Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened.”
В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснётся!
So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.
И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
Прошёл полдень, а они всё ещё бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха.
Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD which had been torn down.
Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошёл весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.
Elijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, “Israel shall be your name.”
И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твоё.
So with the stones he built an altar in the name of the LORD, and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.
И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зёрен,
Then he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.
и положил дрова, и рассёк тельца, и возложил его на дрова,
And he said, “Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood.” And he said, “Do it a second time,” and they did it a second time. And he said, “Do it a third time,” and they did it a third time.
и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз,
The water flowed around the altar and he also filled the trench with water.
и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.
Elijah’s Prayer
At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, “O LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.
Во время приношения вечерней жертвы подошёл Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему.
“Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that You, O LORD, are God, and that You have turned their heart back again.”
Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе.
Then the fire of the LORD fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
When all the people saw it, they fell on their faces; and they said, “The LORD, He is God; the LORD, He is God.”
Увидев это, весь народ пал на лицо своё и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!
Then Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape.” So they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвёл их Илия к потоку Киссону и заколол их там.
Now Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower.”
И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.
So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.
И пошёл Ахав есть и пить, а Илия взошёл на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лицо своё между коленами своими,
He said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go back” seven times.
и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошёл и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.
It came about at the seventh time, that he said, “Behold, a cloud as small as a man’s hand is coming up from the sea.” And he said, “Go up, say to Ahab, ‘Prepare your chariot and go down, so that the heavy shower does not stop you.’”
В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: «запрягай колесницу твою и поезжай, чтобы не застал тебя дождь».
In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.
Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошёл большой дождь. Ахав же сел в колесницу и поехал в Изреель.