Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Obadiah Meets Elijah
Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth.”
Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth.”
На третий год, когда не было дождя, Господь сказал Илии: "Пойди и встреться с царём Ахавом, и Я скоро пошлю дождь".
So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
И Илия пошёл встретиться с Ахавом. В то время в Самарии был сильный голод.
Ahab called Obadiah who was over the household. (Now Obadiah feared the LORD greatly;
Ахав позвал Авдия, начальника царского дворца. (Авдий был человеком, искренне верующим в Господа.
for when Jezebel destroyed the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)
Когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, спрятал их в двух пещерах, по пятидесяти в каждой, и снабжал их едой и водой. )
Then Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle.”
Ахав сказал Авдию: "Пойдём по земле ко всем источникам и ко всем потокам. Может быть, мы сможем найти немного травы, чтобы прокормить лошадей и мулов, чтобы нам не пришлось убивать наших животных".
So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
Каждый из них выбрал часть страны, куда они должны были пойти искать воду. Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, “Is this you, Elijah my master?”
Когда Авдий шёл по дороге, он встретил Илию. Авдий узнал его, поклонился ему до земли и сказал: "Ты ли это, господин мой Илия?"
He said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Behold, Elijah is here.’”
Илия ответил: "Да, это я. Пойди и скажи твоему господину: "Илия здесь"".
He said, “What sin have I committed, that you are giving your servant into the hand of Ahab to put me to death?
Авдий спросил: "Если я скажу Ахаву, что знаю, где ты, то он убьёт меня. Я не сделал тебе ничего плохого! Почему ты хочешь, чтобы я погиб?
“As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, ‘He is not here,’ he made the kingdom or nation swear that they could not find you.
Так же верно, как жив Господь, Бог твой, нет ни одного народа, ни царства, куда бы ни посылал господин мой искать тебя. И когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того народа или царства в том, что они не могут тебя найти.
“And now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here.”’
А ты теперь посылаешь меня к моему господину сказать: "Илия здесь".
“It will come about when I leave you that the Spirit of the LORD will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the LORD from my youth.
Если я пойду и скажу Ахаву, что ты здесь, то Господь может унести тебя куда-нибудь в другое место. Царь Ахав придёт сюда и, не найдя тебя, убьёт меня. А я с юных лет поклоняюсь Господу.
“Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, that I hid a hundred prophets of the LORD by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
Разве ты не слышал, господин мой, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятидесяти в каждой, и снабжал их едой и водой.
“And now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here”’; he will then kill me.”
А теперь ты посылаешь меня к моему господину сказать: "Илия здесь". Он убьёт меня!"
Elijah said, “As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
Илия сказал: "Так же верно, как то, что жив Господь Всемогущий, Которому я служу, я предстану сегодня перед Ахавом".
So Obadiah went to meet Ahab and told him; and Ahab went to meet Elijah.
Авдий пошёл навстречу Ахаву и сказал ему, где находится Илия. И Ахав пошёл навстречу Илии.
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is this you, you troubler of Israel?”
Когда Ахав увидел Илию, он сказал ему: "Ты ли это? Ты — человек, который навлёк беду на Израиль!"
He said, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, because you have forsaken the commandments of the LORD and you have followed the Baals.
Илия ответил: "Не я навлёк беду на Израиль, а ты и семья отца твоего. Вы перестали подчиняться приказаниям Господа и стали следовать Ваалам.
“Now then send and gather to me all Israel at Mount Carmel, together with 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.”
Теперь собери ко мне весь Израиль на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков Ашеры, которых поддерживает Иезавель".
God or Baal on Mount Carmel
So Ahab sent a message among all the sons of Israel and brought the prophets together at Mount Carmel.
И созвал Ахав весь Израиль и собрал всех пророков на гору Кармил.
Elijah came near to all the people and said, “How long will you hesitate between two opinions? If the LORD is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people did not answer him a word.
Илия вышел перед всем народом и сказал: "Когда же вы, люди, решите, за кем вам следовать? Если Господь — истинный Бог, то следуйте Ему. А если Ваал — истинный Бог, то следуйте ему". Но народ ничего ему не ответил.
Then Elijah said to the people, “I alone am left a prophet of the LORD, but Baal’s prophets are 450 men.
Тогда Илия сказал им: "Я один остался из пророков Господа, а у Ваала — четыреста пятьдесят пророков.
“Now let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.
Дайте нам двух быков. Пусть они выберут себе одного быка, пусть рассекут его и положат на дрова, но не поджигают. Я приготовлю другого быка и положу на дрова, но не подожгу.
“Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD, and the God who answers by fire, He is God.” And all the people said, “That is a good idea.”
Тогда вы помолитесь вашему богу, а я помолюсь Господу. Тот бог, который ответит на молитву и пошлёт огонь на дрова, и есть истинный Бог". И весь народ сказал: "Хорошо".
So Elijah said to the prophets of Baal, “Choose one ox for yourselves and prepare it first for you are many, and call on the name of your god, but put no fire under it.”
Илия сказал пророкам Ваала: "Вас много, поэтому сначала вы выберите себе одного быка и приготовьте его. Молитесь своему богу, но огня не подкладывайте".
Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, “O Baal, answer us.” But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.
Они взяли быка, которого им дали, и приготовили его. И молились они Ваалу с утра до полудня. Они кричали: "О Ваал, ответь нам!" Но не было ни звука, ни ответа. И плясали они вокруг алтаря, который построили. (Но огонь не зажёгся. )
It came about at noon, that Elijah mocked them and said, “Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened.”
В полдень Илия стал смеяться над ними, говоря: "Кричите громче! Конечно же, Ваал — бог! Может быть, он занят, или пошёл по своим делам, или в дороге. Может быть, он спит, и его нужно разбудить".
So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.
И стали они кричать громче, и резали себя по своему обычаю мечами и копьями, пока не полилась кровь.
When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
Прошёл полдень, а они всё ещё бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения. Но не было ни звука, никто им не ответил, и никто их не услышал.
Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD which had been torn down.
Тогда Илия сказал всему народу: "Подойдите ко мне". Они подошли к нему. Алтарь Господа там был разрушен, и Илия восстановил его.
Elijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, “Israel shall be your name.”
Илия взял двенадцать камней — по числу колен, происшедших от Иакова, которому Господь сказал: "Имя твоё будет — Израиль".
So with the stones he built an altar in the name of the LORD, and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.
Из камней он построил алтарь в честь Господа, а вокруг алтаря сделал ров вместимостью в две саты зёрен.
Then he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.
Он разложил дрова, рассёк быка и положил его на дрова.
And he said, “Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood.” And he said, “Do it a second time,” and they did it a second time. And he said, “Do it a third time,” and they did it a third time.
И сказал: "Наполните четыре больших ведра водой и вылейте воду на жертву и на дрова". Потом он сказал: "Повторите". И они повторили. Потом он сказал: "Сделайте это и в третий раз". И они сделали это в третий раз.
The water flowed around the altar and he also filled the trench with water.
Вода стекла по алтарю и заполнила ров.
Elijah’s Prayer
At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, “O LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.
Было время вечернего жертвоприношения. Пророк Илия подошёл к алтарю и сказал: "О Господи, Бог Авраама, Исаака и Иакова, я прошу Тебя, докажи сейчас, что Ты — Бог Израиля. И докажи, что я раб Твой и что Ты приказал мне сделать всё это.
“Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that You, O LORD, are God, and that You have turned their heart back again.”
Господи, ответь молитве моей, чтобы люди узнали, что Ты, Господи, — Бог. Тогда люди будут знать, что Ты снова возвращаешь их к себе".
Then the fire of the LORD fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
И ниспослал Господь огонь. Огонь сжёг жертву, дрова, камни и землю вокруг алтаря. Он также высушил всю воду во рву.
When all the people saw it, they fell on their faces; and they said, “The LORD, He is God; the LORD, He is God.”
Когда люди увидели всё это, они упали наземь и сказали: "Господь есть Бог! Господь есть Бог!"
Then Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape.” So they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
Тогда Илия сказал им: "Схватите пророков Ваала! Не дайте ни одному из них скрыться!" И люди схватили их. Затем Илия отвёл их к потоку Киссону и убил их там.
Now Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower.”
И сказал Илия царю Ахаву: "Пойди, ешь и пей. Приближается большой дождь".
So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.
И пошёл Ахав есть и пить. Илия же поднялся на вершину горы Кармил, наклонился к земле и положил голову между колен.
He said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go back” seven times.
Затем он сказал своему слуге: "Пойди и посмотри в сторону моря". Слуга пошёл, посмотрел и сказал: "Я ничего не вижу". Илия послал его посмотреть ещё раз. Так было семь раз.
It came about at the seventh time, that he said, “Behold, a cloud as small as a man’s hand is coming up from the sea.” And he said, “Go up, say to Ahab, ‘Prepare your chariot and go down, so that the heavy shower does not stop you.’”
На седьмой раз слуга вернулся и сказал: "Я вижу маленькое облако, величиной в ладонь человеческую. Оно поднимается от моря". Илия сказал слуге: "Иди к царю Ахаву и скажи ему: "Запрягай свою колесницу и поезжай домой. Если ты не уедешь сейчас, дождь остановит тебя"".
In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.
Между тем небо покрылось тёмными тучами. Подул ветер, и полил сильный дождь. Ахав сел в свою колесницу и отправился обратно в Изреель.