Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Ahab’s Third Campaign against Aram
Three years passed without war between Aram and Israel.
Three years passed without war between Aram and Israel.
Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.
In the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошёл к царю Израильскому.
Now the king of Israel said to his servants, “Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we are still doing nothing to take it out of the hand of the king of Aram?”
И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берём его из руки царя Сирийского.
And he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
И сказал он Иосафату: пойдёшь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.”
И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?” And they said, “Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.”
И собрал царь Израильский пророков, около четырёхсот человек, и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.
But Jehoshaphat said, “Is there not yet a prophet of the LORD here that we may inquire of him?”
И сказал Иосафат: нет ли здесь ещё пророка Господня, чтобы нам вопросить через него Господа?
The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. He is Micaiah son of Imlah.” But Jehoshaphat said, “Let not the king say so.”
И сказал царь Израильский Иосафату: есть ещё один человек, через которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, — это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.
Then the king of Israel called an officer and said, “Bring quickly Micaiah son of Imlah.”
И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своём, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, “Thus says the LORD, ‘With these you will gore the Arameans until they are consumed.’”
И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодёшь Сириян до истребления их.
All the prophets were prophesying thus, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will give it into the hand of the king.”
И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
Micaiah Predicts Defeat
Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, “Behold now, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
Посланный, который пошёл позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твоё слово было согласно со словом каждого из них; изреки и ты доброе.
But Micaiah said, “As the LORD lives, what the LORD says to me, that I shall speak.”
И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?” And he answered him, “Go up and succeed, and the LORD will give it into the hand of the king.”
И пришёл он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
Then the king said to him, “How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?”
И сказал ему царь: ещё и ещё заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.
So he said,
“I saw all Israel
Scattered on the mountains,
Like sheep which have no shepherd.
And the LORD said, ‘These have no master.
Let each of them return to his house in peace.’”
“I saw all Israel
Scattered on the mountains,
Like sheep which have no shepherd.
And the LORD said, ‘These have no master.
Let each of them return to his house in peace.’”
И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.
Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует обо мне доброго, а только худое?
Micaiah said, “Therefore, hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.
И сказал Михей: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своём, и всё воинство небесное стояло при Нём, по правую и по левую руку Его;
“The LORD said, ‘Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said this while another said that.
и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошёл и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
“Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’
и выступил один дух, стал пред лицом Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
“The LORD said to him, ‘How?’ And he said, ‘I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.’ Then He said, ‘You are to entice him and also prevail. Go and do so.’
Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
“Now therefore, behold, the LORD has put a deceiving spirit in the mouth of all these your prophets; and the LORD has proclaimed disaster against you.”
И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрёк о тебе недоброе.
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “How did the Spirit of the LORD pass from me to speak to you?”
И подошёл Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошёл Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you enter an inner room to hide yourself.”
И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,
Then the king of Israel said, “Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son;
и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
and say, ‘Thus says the king, “Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely.”’”
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
Micaiah said, “If you indeed return safely the LORD has not spoken by me.” And he said, “Listen, all you people.”
И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил через меня. И сказал: слушай, весь народ!
Defeat and Death of Ahab
So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.
И пошёл царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone.”
Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царём Израильским.
So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “Surely it is the king of Israel,” and they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: «верно, это царь Израильский», и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат.
When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
Now a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of his chariot, “Turn around and take me out of the fight; for I am severely wounded.”
А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
The battle raged that day, and the king was propped up in his chariot in front of the Arameans, and died at evening, and the blood from the wound ran into the bottom of the chariot.
Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.
Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, “Every man to his city and every man to his country.”
И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!
So the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.
И умер царь, и привезён был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.
They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots bathed themselves there), according to the word of the LORD which He spoke.
И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрёк.
Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
Прочие дела Ахава, всё, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.
So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son became king in his place.
И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
The New Rulers
Now Jehoshaphat the son of Asa became king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвёртый год Ахава, царя Израильского.
Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.
He walked in all the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing right in the sight of the LORD. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.
Он ходил во всём путём отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ ещё совершал жертвы и курения на высотах.
Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
Иосафат заключил мир с царём Израильским.
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских.
The remnant of the sodomites who remained in the days of his father Asa, he expelled from the land.
И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.
Now there was no king in Edom; a deputy was king.
В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go for the ships were broken at Ezion-geber.
Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat was not willing.
Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.
And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of his father David, and Jehoram his son became king in his place.
И почил Иосафат с отцами своими и был погребён с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года,
He did evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.
и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путём отца своего и путём матери своей и путём Иеровоама, сына Наватова, который ввёл Израиля в грех: