Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Nebuchadnezzar Besieges Jerusalem
Now in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.
Now in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.
На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца,86 Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он расположился станом вокруг города и окружил его осадными сооружениями.
So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.
On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
К девятому дню87 четвертого месяца88 голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls beside the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
Тогда в городской стене была пробита брешь, и89 царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.
But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho and all his army was scattered from him.
Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного,
Then they captured the king and brought him to the king of Babylon at Riblah, and he passed sentence on him.
и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out the eyes of Zedekiah and bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.
Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
Jerusalem Burned and Plundered
Now on the seventh day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году90 правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.
He burned the house of the LORD, the king’s house, and all the houses of Jerusalem; even every great house he burned with fire.
Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные91 здания.
So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.
А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим.
Then the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the people, Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile.
Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.
But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.
Now the bronze pillars which were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea which were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces and carried the bronze to Babylon.
Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли бронзу в Вавилон.
They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the bronze vessels which were used in temple service.
Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.
The captain of the guard also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.
Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
The two pillars, the one sea, and the stands which Solomon had made for the house of the LORD — the bronze of all these vessels was beyond weight.
Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
The height of the one pillar was eighteen cubits, and a bronze capital was on it; the height of the capital was three cubits, with a network and pomegranates on the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these with network.
Каждая колонна была восемнадцати локтей92 в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя93 в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой.
Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.
Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.
From the city he took one official who was overseer of the men of war, and five of the king’s advisers who were found in the city; and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city.
Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.
Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.
В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.
Gedaliah Made Governor
Now as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them.
Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.
When all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди.
Gedaliah swore to them and their men and said to them, “Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.”
Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей.
— Не бойтесь халдейских вельмож, — сказал он. — Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.
— Не бойтесь халдейских вельмож, — сказал он. — Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.
But it came about in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and struck Gedaliah down so that he died along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришел с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с халдеями, находившихся с ним в Мицпе.
Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев.
Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, released Jehoiachin king of Judah from prison;
В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах94 стал царем Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца.95
and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
Jehoiachin changed his prison clothes and had his meals in the king’s presence regularly all the days of his life;
Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.