Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
The Widow’s Oil
Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD; and the creditor has come to take my two children to be his slaves.”
Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD; and the creditor has come to take my two children to be his slaves.”
Одна из жён сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришёл заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?” And she said, “Your maidservant has nothing in the house except a jar of oil.”
И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
Then he said, “Go, borrow vessels at large for yourself from all your neighbors, even empty vessels; do not get a few.
И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
“And you shall go in and shut the door behind you and your sons, and pour out into all these vessels, and you shall set aside what is full.”
и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
So she went from him and shut the door behind her and her sons; they were bringing the vessels to her and she poured.
И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
When the vessels were full, she said to her son, “Bring me another vessel.” And he said to her, “There is not one vessel more.” And the oil stopped.
Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне ещё сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
Then she came and told the man of God. And he said, “Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest.”
И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.
The Shunammite Woman
Now there came a day when Elisha passed over to Shunem, where there was a prominent woman, and she persuaded him to eat food. And so it was, as often as he passed by, he turned in there to eat food.
В один день пришёл Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его к себе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.
She said to her husband, “Behold now, I perceive that this is a holy man of God passing by us continually.
И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
“Please, let us make a little walled upper chamber and let us set a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; and it shall be, when he comes to us, that he can turn in there.”
сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.
One day he came there and turned in to the upper chamber and rested.
В один день он пришёл туда, и зашёл в горницу, и лёг там,
Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” And when he had called her, she stood before him.
и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал её, и она стала пред ним.
He said to him, “Say now to her, ‘Behold, you have been careful for us with all this care; what can I do for you? Would you be spoken for to the king or to the captain of the army?’” And she answered, “I live among my own people.”
И сказал ему: скажи ей: «вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царём, или с военачальником?» Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi answered, “Truly she has no son and her husband is old.”
И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у неё, а муж её стар.
He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the doorway.
И сказал он: позови её. Он позвал её, и стала она в дверях.
Then he said, “At this season next year you will embrace a son.” And she said, “No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant.”
И сказал он: через год, в это самое время, ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
The woman conceived and bore a son at that season the next year, as Elisha had said to her.
И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
The Shunammite’s Son
When the child was grown, the day came that he went out to his father to the reapers.
И подрос ребёнок и в один день пошёл к отцу своему, к жнецам.
He said to his father, “My head, my head.” And he said to his servant, “Carry him to his mother.”
И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.
When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then died.
И понёс его и принёс его к матери его. И он сидел на коленях у неё до полудня, и умер.
She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and went out.
И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and return.”
и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
He said, “Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath.” And she said, “It will be well.”
Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
Then she saddled a donkey and said to her servant, “Drive and go forward; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
So she went and came to the man of God to Mount Carmel.
When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, “Behold, there is the Shunammite.
When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, “Behold, there is the Shunammite.
И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий её издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.
“Please run now to meet her and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’” And she answered, “It is well.”
Побеги к ней навстречу и скажи ей: «здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребёнок?» — Она сказала: здоровы.
When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to push her away; but the man of God said, “Let her alone, for her soul is troubled within her; and the LORD has hidden it from me and has not told me.”
Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошёл Гиезий, чтобы отвести её; но человек Божий сказал: оставь её, душа у неё огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.
Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: «не обманывай меня»?
Then he said to Gehazi, “Gird up your loins and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, do not salute him, and if anyone salutes you, do not answer him; and lay my staff on the lad’s face.”
И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лицо ребёнка.
The mother of the lad said, “As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” And he arose and followed her.
И сказала мать ребёнка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошёл за нею.
Then Gehazi passed on before them and laid the staff on the lad’s face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and told him, “The lad has not awakened.”
Гиезий пошёл впереди их и положил жезл на лицо ребёнка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донёс ему, и сказал: не пробуждается ребёнок.
When Elisha came into the house, behold the lad was dead and laid on his bed.
И вошёл Елисей в дом, и вот, ребёнок умерший лежит на постели его.
So he entered and shut the door behind them both and prayed to the LORD.
И вошёл, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his hands on his hands, and he stretched himself on him; and the flesh of the child became warm.
И поднялся и лёг над ребёнком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простёрся на нём, и согрелось тело ребёнка.
Then he returned and walked in the house once back and forth, and went up and stretched himself on him; and the lad sneezed seven times and the lad opened his eyes.
И встал и прошёл по горнице взад и вперёд; потом опять поднялся и простёрся на нём. И чихнул ребёнок раз семь, и открыл ребёнок глаза свои.
He called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came in to him, he said, “Take up your son.”
И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал её. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.
И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
The Poisonous Stew
When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets.”
Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котёл и свари похлёбку для сынов пророческих.
Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, for they did not know what they were.
И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашёл дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришёл и накрошил их в котёл с похлёбкою, так как они не знали их.
So they poured it out for the men to eat. And as they were eating of the stew, they cried out and said, “O man of God, there is death in the pot.” And they were unable to eat.
И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлёбку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
But he said, “Now bring meal.” He threw it into the pot and said, “Pour it out for the people that they may eat.” Then there was no harm in the pot.
И сказал он: подайте муки. И всыпал её в котёл и сказал Гиезию: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
Now a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And he said, “Give them to the people that they may eat.”
Пришёл некто из Ваал-Шалиши, и принёс человеку Божию хлебный начаток — двадцать ячменных хлебцев и сырые зёрна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
His attendant said, “What, will I set this before a hundred men?” But he said, “Give them to the people that they may eat, for thus says the LORD, ‘They shall eat and have some left over.’”
И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: «насытятся, и останется».