Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
God’s Covenant with David
And it came about, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, “Behold, I am dwelling in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD is under curtains.”
And it came about, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, “Behold, I am dwelling in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD is under curtains.”
Когда Давид жил в доме своём, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
Then Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
И сказал Нафан Давиду: всё, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
It came about the same night that the word of God came to Nathan, saying,
Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
“Go and tell David My servant, ‘Thus says the LORD, “You shall not build a house for Me to dwell in;
пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище.
“In all places where I have walked with all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, ‘Why have you not built for Me a house of cedar?’”’
Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: «зачем вы не построите Мне дома кедрового?»
“Now, therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём народа Моего, Израиля;
“I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.
и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицом твоим, и сделал имя твоё, как имя великих на земле;
“I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, so that they may dwell in their own place and not be moved again; and the wicked will not waste them anymore as formerly,
и Я устроил место для народа Моего, Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своём, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
even from the day that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies.
Moreover, I tell you that the LORD will build a house for you.
Moreover, I tell you that the LORD will build a house for you.
в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим, Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
“When your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up one of your descendants after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.
Когда исполнятся дни твои, и ты отойдёшь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твоё после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
“He shall build for Me a house, and I will establish his throne forever.
Он построит Мне дом, и утвержу престол его навеки.
“I will be his father and he shall be My son; and I will not take My lovingkindness away from him, as I took it from him who was before you.
Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, — и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
“But I will settle him in My house and in My kingdom forever, and his throne shall be established forever.”’”
Я поставлю его в доме Моём и в царстве Моём навеки, и престол его будет твёрд вечно.
According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
Все эти слова и всё видение точно пересказал Нафан Давиду.
David’s Prayer in Response
Then David the king went in and sat before the LORD and said, “Who am I, O LORD God, and what is my house that You have brought me this far?
И пришёл царь Давид, и стал пред лицом Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
“This was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the standard of a man of high degree, O LORD God.
Но и этого ещё мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
“What more can David still say to You concerning the honor bestowed on Your servant? For You know Your servant.
Что ещё может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
“O LORD, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have wrought all this greatness, to make known all these great things.
Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь всё это великое, чтобы явить всякое величие.
“O LORD, there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.
Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
“And what one nation in the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make You a name by great and terrible things, in driving out nations from before Your people, whom You redeemed out of Egypt?
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом — прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
“For Your people Israel You made Your own people forever, and You, O LORD, became their God.
Ты соделал народ Твой, Израиля, Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
“Now, O LORD, let the word that You have spoken concerning Your servant and concerning his house be established forever, and do as You have spoken.
Итак, теперь, о Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоём и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
“Let Your name be established and magnified forever, saying, ‘The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel; and the house of David Your servant is established before You.’
И да пребудет и возвеличится имя Твоё вовеки, чтобы говорили: «Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем», и дом раба Твоего Давида да будет твёрд пред лицом Твоим.
“For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build for him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.
Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
“Now, O LORD, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоём такое благо.
“And now it has pleased You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You; for You, O LORD, have blessed, and it is blessed forever.”
Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицом Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.