Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
God’s Covenant with David
And it came about, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, “Behold, I am dwelling in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD is under curtains.”
And it came about, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, “Behold, I am dwelling in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD is under curtains.”
І сталося, коли Давид поселився у своєму домі, то сказав Давид пророкові Натанові: Ось я живу в кедровому домі, а ковчег Господнього завіту під покриттям зі шкір.
Then Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
А Натан відповів Давидові: Чини все, що в тебе на душі, бо Бог з тобою.
It came about the same night that the word of God came to Nathan, saying,
І сталося тієї ночі, що до Натана було Господнє слово, яке свідчило:
“Go and tell David My servant, ‘Thus says the LORD, “You shall not build a house for Me to dwell in;
Іди і скажи Давидові, Моєму рабові: Так сказав Господь: Ти не будуватимеш Мені дім, щоб Мені в ньому жити!
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
Адже Я не жив у домі з того дня, в який Я вивів Ізраїль, аж до цього дня, — Я був у наметі й під покривалом.
“In all places where I have walked with all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, ‘Why have you not built for Me a house of cedar?’”’
Усюди, де Я проходив у всьому Ізраїлі, хіба коли-небудь сказав [1] Я хоч одному з племен Ізраїля, який поставлений пасти Мій народ, докоряючи: Ви не збудували Мені кедрового дому!?
“Now, therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
Тож тепер так скажеш Моєму рабові Давиду: Так говорить Господь Вседержитель: Я взяв тебе зі стад з-посеред пастухів, щоби ти був вождем над Моїм народом Ізраїлем.
“I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.
І Я був з тобою в усьому, куди ти ходив, і Я знищив усіх твоїх ворогів з-перед тебе, і зробив Я тобі ім’я за іменем славних, які на землі.
“I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, so that they may dwell in their own place and not be moved again; and the wicked will not waste them anymore as formerly,
Я визначу місце для Мого народу, Ізраїля, і насаджу його, і він проживатиме сам, і більше не матиме турбот, і несправедливість не продовжуватиме принижувати його, як від початку.
even from the day that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies.
Moreover, I tell you that the LORD will build a house for you.
Moreover, I tell you that the LORD will build a house for you.
Від днів, в які Я настановив суддів над Моїм народом Ізраїлем, Я впокорив усіх твоїх ворогів.
Я звеличу тебе, і Господь збудує тобі дім,
Я звеличу тебе, і Господь збудує тобі дім,
“When your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up one of your descendants after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.
і буде, коли завершаться твої дні, і ти заснеш із твоїми батьками, то підніму твого нащадка після тебе, того, який буде з твого лона, і він приготує твоє царство.
“He shall build for Me a house, and I will establish his throne forever.
Саме він збудує Мені дім, а Я встановлю його престол навіки.
“I will be his father and he shall be My son; and I will not take My lovingkindness away from him, as I took it from him who was before you.
Я буду йому за батька, а він буде Мені за сина. І не відійму від нього Свого милосердя, як Я відняв від тих, які були перед тобою.
“But I will settle him in My house and in My kingdom forever, and his throne shall be established forever.”’”
І запевню його в Моєму домі й у його царстві навіки, і його престол буде встановлений навіки!
According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
Згідно з усіма цими словами і з усім цим видінням, — так сказав Натан Давидові.
David’s Prayer in Response
Then David the king went in and sat before the LORD and said, “Who am I, O LORD God, and what is my house that You have brought me this far?
І цар Давид прийшов, сів перед Господом і сказав: Хто я, Господи Боже, і хто мій дім, що Ти мене полюбив навіки?
“This was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the standard of a man of high degree, O LORD God.
І цього було замало для Тебе, Боже, і Ти сказав про дім Твого раба здалека, і Ти поглянув на мене, наче поглядом чоловіка, і Ти мене підняв, Господи Боже.
“What more can David still say to You concerning the honor bestowed on Your servant? For You know Your servant.
Що ще зробить Тобі Давид, аби прославити? Ти ж знаєш Твого раба!
“O LORD, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have wrought all this greatness, to make known all these great things.
За Твоїм серцем Ти вчинив усю велич.
“O LORD, there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.
Господи, немає подібного до Тебе, і немає, за винятком Тебе, у всьому, що ми почули нашими вухами.
“And what one nation in the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make You a name by great and terrible things, in driving out nations from before Your people, whom You redeemed out of Egypt?
І на землі немає ще такого народу, як Твій народ Ізраїль, якого Бог вів, щоб викупити Собі народ, поставити Собі велике і славне Ім’я, вигнати народи з-перед Твого народу, який Ти викупив з Єгипту.
“For Your people Israel You made Your own people forever, and You, O LORD, became their God.
І Ти зробив Твій народ Ізраїль Собі народом навіки, і Ти, Господи, їм за Бога.
“Now, O LORD, let the word that You have spoken concerning Your servant and concerning his house be established forever, and do as You have spoken.
Тепер же, Господи, слово Твоє, яке Ти сказав Твоєму рабові й про його дім, нехай буде вірним навіки, —
“Let Your name be established and magnified forever, saying, ‘The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel; and the house of David Your servant is established before You.’
тим, які говорять, Господи, Господи Вседержителю, Боже Ізраїля, і дім Давида, Твого раба нехай міцно стоїть перед Тобою.
“For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build for him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.
Адже Ти, Господи, відкрив вухо Твого раба, щоб йому збудувати дім. Через це Твій раб знайшов сміливість помолитися у Твоїй присутності.
“Now, O LORD, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
Тепер же, Господи, Ти Сам є Богом і сказав це добро про Твого раба.
“And now it has pleased You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You; for You, O LORD, have blessed, and it is blessed forever.”
Тепер почни благословляти дім Твого раба, щоб він був навіки перед Тобою. Адже Ти, Господи, поблагословив, тож поблагослови навіки!