Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Chronicles 29) | (2 Chronicles 31) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • All Israel Invited to the Passover

    Now Hezekiah sent to all Israel and Judah and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem to celebrate the Passover to the LORD God of Israel.
  • Царь Езекия отправил послания ко всему народу Израиля и Иудеи. Он написал письма народу Ефрема и Манассии, чтобы они пришли в Иерусалим к храму Господа отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля.
  • For the king and his princes and all the assembly in Jerusalem had decided to celebrate the Passover in the second month,
  • Царь Езекия согласился со всеми своими приближёнными и со всем своим собранием в Иерусалиме отпраздновать Пасху во втором месяце,
  • since they could not celebrate it at that time, because the priests had not consecrated themselves in sufficient numbers, nor had the people been gathered to Jerusalem.
  • ибо они не могли отпраздновать Пасху в обычное время, потому что священники ещё не подготовились к священной службе и народ ещё не собрался в Иерусалиме.
  • Thus the thing was right in the sight of the king and all the assembly.
  • И понравилось это царю Езекии и всему собранию.
  • So they established a decree to circulate a proclamation throughout all Israel from Beersheba even to Dan, that they should come to celebrate the Passover to the LORD God of Israel at Jerusalem. For they had not celebrated it in great numbers as it was prescribed.
  • Тогда они объявили по всему Израилю, от города Вирсавии до города Дана, чтобы народ шёл в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля. Многие израильтяне очень давно не праздновали Пасху, как было предписано Моисеем.
  • The couriers went throughout all Israel and Judah with the letters from the hand of the king and his princes, even according to the command of the king, saying, “O sons of Israel, return to the LORD God of Abraham, Isaac and Israel, that He may return to those of you who escaped and are left from the hand of the kings of Assyria.
  • Гонцы разнесли послания царя и его начальников по всему Израилю и Иудее, как приказал царь. Вот что говорилось в этих посланиях: Дети Израиля, повернитесь к Господу Богу, Которому подчинялись Авраам, Исаак и Израиль. Тогда Бог вернётся к вашему народу, который всё ещё жив и спасся от царей Ассирийских.
  • “Do not be like your fathers and your brothers, who were unfaithful to the LORD God of their fathers, so that He made them a horror, as you see.
  • Не будьте, как ваши отцы или ваши братья. Господь был их Богом, но они повернулись против Него. И Господь сделал так, чтобы люди возненавидели их и говорили о них злое. Вы своими собственными глазами видите, что это так.
  • “Now do not stiffen your neck like your fathers, but yield to the LORD and enter His sanctuary which He has consecrated forever, and serve the LORD your God, that His burning anger may turn away from you.
  • Не будьте упрямы, как ваши предки. Отдайте себя Господу. Приходите в Святое Святых, которое Господь освятил навек. Служите Господу, Богу вашему, и тогда страшный гнев Господа отвратится от вас.
  • “For if you return to the LORD, your brothers and your sons will find compassion before those who led them captive and will return to this land. For the LORD your God is gracious and compassionate, and will not turn His face away from you if you return to Him.”
  • Если вы вернётесь и подчинитесь Господу, ваши родственники и ваши дети найдут милость у народов, которые взяли их в плен, и вернутся назад в эту землю. Господь, Бог ваш, добр и милостив. Он не отвернётся от вас, если вы обратитесь к Нему.
  • So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them.
  • Гонцы пошли в каждый город на земле Ефрема и Манассии и дошли до земли Завулона. Но люди смеялись и потешались над ними.
  • Nevertheless some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • Некоторые же люди из колен Асира, Манассии и Завулона смирились и пришли в Иерусалим.
  • The hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of the LORD.
  • Бог сделал так, чтобы весь народ Иудеи согласился подчиниться царю Езекии и его приближённым по слову Господа.

  • Passover Reinstituted

    Now many people were gathered at Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very large assembly.
  • Много людей собрались вместе в Иерусалиме, чтобы отметить праздник опресноков во втором месяце. И собралось там множество народа.
  • They arose and removed the altars which were in Jerusalem; they also removed all the incense altars and cast them into the brook Kidron.
  • Эти люди убрали алтари лжебогов в Иерусалиме и также все алтари для воскурений и бросили их в долину Кедрон.
  • Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth of the second month. And the priests and Levites were ashamed of themselves, and consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the LORD.
  • Затем они закололи пасхального ягнёнка на четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты были пристыжены и, подготовившись к священной службе, принесли жертвы всесожжения в храме Господа.
  • They stood at their stations after their custom, according to the law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites.
  • Они заняли свои обычные места, как велит закон Моисея, Божьего человека. Левиты дали кровь священникам, и те окропили кровью алтарь.
  • For there were many in the assembly who had not consecrated themselves; therefore, the Levites were over the slaughter of the Passover lambs for everyone who was unclean, in order to consecrate them to the LORD.
  • Там было много людей, которые не подготовились к священной службе, и им не было разрешено убивать пасхальных ягнят. Поэтому левиты отвечали за закалывание пасхальных ягнят для каждого, кто не очистился. Левиты освящали каждого ягнёнка для Господа.
  • For a multitude of the people, even many from Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not purified themselves, yet they ate the Passover otherwise than prescribed. For Hezekiah prayed for them, saying, “May the good LORD pardon
  • Многие из народа Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона не подготовились правильно к празднованию Пасхи. Они отмечали Пасху не так, как говорится в законе Моисея.
  • everyone who prepares his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though not according to the purification rules of the sanctuary.”
  • Но Езекия помолился за этих людей и произнёс молитву: "Господи Боже, Ты добр. Эти люди искренно хотели поклоняться Тебе так, как нужно, но они не очистились, как велит закон. Пожалуйста, прости этих людей. Ты — Бог, Которому подчинялись наши предки. Прости, даже если кто и не очистился, как велят правила Святого-Святых".
  • So the LORD heard Hezekiah and healed the people.
  • Господь услышал молитву царя Езекии и простил народ.
  • The sons of Israel present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy, and the Levites and the priests praised the LORD day after day with loud instruments to the LORD.
  • Сыны Израиля отмечали праздник опресноков в Иерусалиме семь дней. Они были очень счастливы. Левиты и священники каждый день прославляли Господа, играя на музыкальных инструментах.
  • Then Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who showed good insight in the things of the LORD. So they ate for the appointed seven days, sacrificing peace offerings and giving thanks to the LORD God of their fathers.
  • Царь Езекия ободрял всех левитов, которые поняли, как правильно проводить службу Господу. Люди ели праздничную пищу семь дней, принося приношения содружества, благодаря и прославляя Господа, Бога своих предков.
  • Then the whole assembly decided to celebrate the feast another seven days, so they celebrated the seven days with joy.
  • Все согласились остаться ещё на семь дней и веселились, празднуя Пасху, все эти дни.
  • For Hezekiah king of Judah had contributed to the assembly 1,000 bulls and 7,000 sheep, and the princes had contributed to the assembly 1,000 bulls and 10,000 sheep; and a large number of priests consecrated themselves.
  • Езекия, царь Иудейский, дал собранию тысячу быков и семь тысяч овец, чтобы заколоть их и съесть. Вожди дали собранию тысячу быков и десять тысяч овец; и много священников подготовилось к священной службе.
  • All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the sojourners who came from the land of Israel and those living in Judah.
  • Все, кто пришёл из Иудеи, священники и левиты, и все, кто пришёл из Израиля, и те, кто пришёл из Израиля и поселился в Иудее, — все эти люди были очень счастливы.
  • So there was great joy in Jerusalem, because there was nothing like this in Jerusalem since the days of Solomon the son of David, king of Israel.
  • В Иерусалиме было большое веселье, и подобного этому празднованию не бывало в Иерусалиме со времён Соломона, сына Давида, царя Израильского.
  • Then the Levitical priests arose and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came to His holy dwelling place, to heaven.
  • Священники и левиты встали и попросили Господа благословить народ, и Бог их услышал, и молитва их дошла до святого жилища Господа на небесах.

  • ← (2 Chronicles 29) | (2 Chronicles 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025