Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Chronicles 6:29
-
New American Standard Bible
whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each knowing his own affliction and his own pain, and spreading his hands toward this house,
-
(en) King James Bible ·
Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: -
(en) New King James Version ·
whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows his own burden and his own grief, and spreads out his hands to this temple: -
(en) New International Version ·
and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel — being aware of their afflictions and pains, and spreading out their hands toward this temple — -
(en) English Standard Version ·
whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing his own affliction and his own sorrow and stretching out his hands toward this house, -
(en) New Living Translation ·
and if your people Israel pray about their troubles or sorrow, raising their hands toward this Temple, -
(en) Darby Bible Translation ·
what prayer, what supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, when they shall know every man his own plague, and his own grief, and shall spread forth his hands toward this house; -
(ru) Синодальный перевод ·
всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого-либо человека или от всего народа Твоего, Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие своё и горе своё и прострут руки свои к храму сему, -
(ua) Переклад Хоменка ·
то всяку молитву, всяке благання від будь-якої людини або від усього народу твого Ізраїля, коли хтонебудь зазнає біди й нужди та простягне руки до цього храму, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
То всяку молитву, всяке благаннє від якої небудь людини або від усього народу твого Ізраїля, коли вони почують кожний своє горе й нужду свою, й простягнуть руки свої до храму сього, -
(ua) Переклад Огієнка ·
усяка молитва, усяке блага́ння, що буде від якої люди́ни чи від усього наро́ду Твого́, Ізраїля, коли кожен буде знати пора́зу свою та горе своє, і простя́гне руки свої до цього храму, -
(ru) Новый русский перевод ·
то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому, -
(ua) Переклад Турконяка ·
і будь-яка молитва, і будь-яке благання, яке тільки буде в кожної людини і в усього Твого народу Ізраїля (якщо людина зрозуміє причину своєї пошесті та своєї хвороби і простягне свої руки до цього дому), -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и кто-нибудь из Твоего народа Израиля вознесёт молитву или прошение, — каждый человек знает своё горе и боль, — протянув руки к этому храму,