Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Solomon’s Dedication
Then Solomon said,
“The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said,
“The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.
Тогда Соломон сказал: "Господь сказал, что Он будет жить в тёмном облаке.
“I have built You a lofty house,
And a place for Your dwelling forever.”
And a place for Your dwelling forever.”
Господи, я построил храм для Тебя. Это высокий храм, место, чтобы жить Тебе там вечно!"
Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
Соломон повернулся и благословил весь народ Израиля, стоявший перед ним.
He said, “Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with His mouth to my father David and has fulfilled it with His hands, saying,
Он сказал: "Благословен Господь, Бог Израиля! Господь сделал то, что обещал, когда говорил с моим отцом Давидом. Вот что говорил Господь Бог:
‘Since the day that I brought My people from the land of Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house that My name might be there, nor did I choose any man for a leader over My people Israel;
"С тех пор, как Я вывел Мой народ из Египта, Я не выбрал город ни в одном колене Израиля, чтобы построить там храм Моему имени. Я не избрал человека, чтобы он правил Моим народом, народом Израиля.
but I have chosen Jerusalem that My name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
Но теперь Я избрал Иерусалим местом для Моего имени, и Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем".
“Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
Мой отец Давид хотел построить храм имени Господа, Бога Израиля.
“But the LORD said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
Но Господь сказал моему отцу: "Давид, это хорошо, что ты хочешь построить храм Моему имени.
‘Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he shall build the house for My name.’
Но не ты построишь этот храм. Твой собственный сын построит храм Моему имени".
“Now the LORD has fulfilled His word which He spoke; for I have risen in the place of my father David and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
Теперь Господь сделал то, что Он говорил. Я — новый царь вместо моего отца Давида. Теперь я сижу на троне Израиля. Это то, что обещал Господь. И я построил храм имени Господа, Бога Израиля.
“There I have set the ark in which is the covenant of the LORD, which He made with the sons of Israel.”
Я поставил в храме ковчег завета, в котором хранится Соглашение, заключённое Господом с народом Израиля".
Solomon’s Prayer of Dedication
Then he stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.
Соломон встал у алтаря Господа перед всем народом Израиля, которой там собрался, и простёр руки.
Now Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood on it, knelt on his knees in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
Соломон сделал бронзовый помост, длиной в пять локтей, шириной в пять локтей и высотой в три локтя, и поставил его посреди наружного двора. Он встал на помосте на колени перед всем собравшимся народом Израиля и, протянув руки к небу,
He said, “O LORD, the God of Israel, there is no god like You in heaven or on earth, keeping covenant and showing lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart;
сказал: "Господи, Боже Израиля, нет бога, подобного Тебе, ни на небесах, ни на земле. Ты хранишь Свой завет любви и доброты. Ты хранишь Свой завет к слугам Твоим, если они живут правильно и всем сердцем подчиняются Тебе.
who has kept with Your servant David, my father, that which You have promised him; indeed You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.
Ты выполнил Своё обещание моему отцу Давиду. Ты дал это обещание Своими устами. А сегодня Ты Своими руками исполнил это обещание.
“Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Your servant David, my father, that which You have promised him, saying, ‘You shall not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk in My law as you have walked before Me.’
Теперь, Господи, Боже Израиля, сдержи своё обещание, которые Ты дал слуге Твоему Давиду. Ты говорил: "Человек из твоей семьи всегда будет сидеть передо Мной на престоле Израиля, но так будет, если только твои сыновья будут осторожны в том, что они делают. Они должны подчиняться Моему закону так, как подчинялся ты".
“Now therefore, O LORD, the God of Israel, let Your word be confirmed which You have spoken to Your servant David.
Теперь же, Господи, Боже Израиля, сделай так, чтобы Твоё обещание, данное слуге Твоему Давиду, сбылось.
“But will God indeed dwell with mankind on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built.
Но мы знаем, что на самом деле Ты, о Боже, не будешь жить на земле с людьми. Небеса и вселенная не могут вместить Тебя! И мы знаем, что храм, который я построил Тебе, не может вместить Тебя!
“Yet have regard to the prayer of Your servant and to his supplication, O LORD my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You;
Но услышь молитву мою и мою мольбу о прощении. Господи, Боже мой, услышь мой зов к Тебе! Услышь молитву, с которой я, слуга Твой, обращаюсь к Тебе.
that Your eye may be open toward this house day and night, toward the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.
Я молю, чтобы Твои глаза были открыты и смотрели на этот храм день и ночь. Ты говорил, что здесь Ты поместишь Своё имя. Так услышь мою молитву, которой я буду молиться, глядя на это место.
“Listen to the supplications of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place; hear from Your dwelling place, from heaven; hear and forgive.
Услышь мои молитвы и молитвы, которыми молится Твой народ Израиля, глядя на это место. Услышь с небес, где Ты обитаешь, наши молитвы и помилуй нас!
“If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,
Может случиться, что один человек причинит зло другому человеку. Тогда обвиняемый должен будет поклясться Твоим именем. Когда он придёт, чтобы поклясться перед Твоим алтарём в храме,
then hear from heaven and act and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his way on his own head and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.
услышь его с небес и рассуди слуг Твоих. Накажи виновного и заставь его страдать так, как он заставил страдать других людей. Оправдай человека, который был прав и невинен.
“If Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and they return to You and confess Your name, and pray and make supplication before You in this house,
Может случиться, что враг поразит Твой народ Израиля за то, что он согрешит против Тебя. И тогда, если народ Израиля вернётся к Тебе, исповедуется имени Твоему, помолится и будет просить Тебя в этом храме,
then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.
услышь с небес и прости грех народа Твоего Израиля. Верни их обратно в землю, которую Ты дал им и их предкам.
“When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them;
Может случиться, что небо закроется и не будет дождя, если народ Израиля согрешит против Тебя. Но если народ Израиля, сожалея о своём грехе, будет молиться, глядя на это место, и исповедует имя Твоё, и перестанет грешить, ибо Ты причинишь им страдания,
then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel, indeed, teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land which You have given to Your people for an inheritance.
тогда услышь их с небес. Услышь и прости грехи слуг Твоих, народа Израиля. Укажи им тогда правильный путь, по которому они должны идти. И пошли дождь на Твою землю, на землю, которую Ты дал Своим людям.
“If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, if there is locust or grasshopper, if their enemies besiege them in the land of their cities, whatever plague or whatever sickness there is,
На земле может быть голод или страшные болезни, или ржа будет губить урожай, или плесень, или саранча, или враг нападёт на народ Израиля в их городах, или будет какая-то эпидемия в Израиле,
whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each knowing his own affliction and his own pain, and spreading his hands toward this house,
и кто-нибудь из Твоего народа Израиля вознесёт молитву или прошение, — каждый человек знает своё горе и боль, — протянув руки к этому храму,
then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and render to each according to all his ways, whose heart You know for You alone know the hearts of the sons of men,
услышь его с небес, где Ты обитаешь. Услышь и прости. Дай каждому человеку то, что он заслужил, потому что Ты знаешь, что у человека на сердце. Лишь Ты Один знаешь, что у человека на сердце.
that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You have given to our fathers.
Тогда люди будут бояться и подчиняться Тебе, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
“Also concerning the foreigner who is not from Your people Israel, when he comes from a far country for Your great name’s sake and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they come and pray toward this house,
Услышь также человека, который не из Твоего народа Израиля, когда он приходит из далёкой страны, чтобы помолиться этому храму, ибо он слышал о Твоей великой славе и силе.
then hear from heaven, from Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order that all the peoples of the earth may know Your name, and fear You as do Your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.
Услышь с небес, где Ты живёшь, и сделай то, о чём попросит Тебя чужеземец. Тогда все народы земли будут знать Твоё имя и уважать Тебя так, как уважает Тебя народ Израиля. И все народы земли будут знать, что этот храм, который я построил, называется Твоим именем.
“When Your people go out to battle against their enemies, by whatever way You shall send them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house which I have built for Your name,
Когда Ты пошлёшь Свой народ сразиться с врагом, и они помолятся Тебе, повернувшись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил Твоему имени,
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
услышь их молитву с небес, услышь их просьбу и помоги им.
“When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them to an enemy, so that they take them away captive to a land far off or near,
Когда люди согрешат против Тебя, — ибо нет человека, который бы не согрешил, — и Ты разгневаешься на них и позволишь врагу поразить их, взять в плен и увести в далёкую или близкую землю,
if they take thought in the land where they are taken captive, and repent and make supplication to You in the land of their captivity, saying, ‘We have sinned, we have committed iniquity and have acted wickedly’;
и когда они потом одумаются и будут молиться Тебе, находясь в земле, куда были взяты в плен, и будут говорить: "Мы согрешили, мы творили зло и вели себя безнравственно",
if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been taken captive, and pray toward their land which You have given to their fathers and the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name,
и когда они обратятся к Тебе всем своим сердцем и душой в земле, куда были взяты в плен, и будут молиться, обратившись к своей земле, земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, —
then hear from heaven, from Your dwelling place, their prayer and supplications, and maintain their cause and forgive Your people who have sinned against You.
тогда услышь их с небес, где Ты живёшь. Прими их молитвы и мольбы и помоги им, и прости Свой народ, который согрешил против Тебя.
“Now, O my God, I pray, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
А теперь, мой Бог, я прошу Тебя, открой очи Свои и уши и обрати внимание на молитвы, которые мы возносим с этого места.
“Now therefore arise, O LORD God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, O LORD God, be clothed with salvation and let Your godly ones rejoice in what is good.
А теперь, Господи Боже, встань и явись в особое место Твоё, в ковчег завета, могущество Твоё указывающий. Пусть священники Твои в спасение облачены будут. Пусть Твои праведные последователи радуются этим благам.