Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 9) | (Job 11) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Job Despairs of God’s Dealings

    “I loathe my own life;
    I will give full vent to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • “I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Let me know why You contend with me.
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • ‘Is it right for You indeed to oppress,
    To reject the labor of Your hands,
    And to look favorably on the schemes of the wicked?
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • ‘Have You eyes of flesh?
    Or do You see as a man sees?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • ‘Are Your days as the days of a mortal,
    Or Your years as man’s years,
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • That You should seek for my guilt
    And search after my sin?
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
    Yet there is no deliverance from Your hand.
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • ‘Your hands fashioned and made me altogether,
    And would You destroy me?
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • ‘Remember now, that You have made me as clay;
    And would You turn me into dust again?
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • ‘Did You not pour me out like milk
    And curdle me like cheese;
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • ‘You have granted me life and lovingkindness;
    And Your care has preserved my spirit.
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • ‘Yet these things You have concealed in Your heart;
    I know that this is within You:
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • If I sin, then You would take note of me,
    And would not acquit me of my guilt.
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • ‘If I am wicked, woe to me!
    And if I am righteous, I dare not lift up my head.
    I am sated with disgrace and conscious of my misery.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
    And again You would show Your power against me.
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • ‘You renew Your witnesses against me
    And increase Your anger toward me;
    Hardship after hardship is with me.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Would that I had died and no eye had seen me!
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • ‘I should have been as though I had not been,
    Carried from womb to tomb.’
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • “Would He not let my few days alone?
    Withdraw from me that I may have a little cheer
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • Before I go — and I shall not return —
    To the land of darkness and deep shadow,
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • The land of utter gloom as darkness itself,
    Of deep shadow without order,
    And which shines as the darkness.”
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.


  • ← (Job 9) | (Job 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025