Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Job Despairs of God’s Dealings
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
«Життя моє мені набридло!
Дам волю смуткові моєму,
і говоритиму в гіркоті душі моєї.
Дам волю смуткові моєму,
і говоритиму в гіркоті душі моєї.
“I will say to God, ‘Do not condemn me;
Let me know why You contend with me.
Let me know why You contend with me.
Я скажу Богові: Не засуджуй мене!
Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
‘Is it right for You indeed to oppress,
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
Чи це для тебе добре мене гнітити,
твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
‘Have You eyes of flesh?
Or do You see as a man sees?
Or do You see as a man sees?
Невже в тебе тілесні очі?
Невже ти бачиш, як людина бачить?
Невже ти бачиш, як людина бачить?
‘Are Your days as the days of a mortal,
Or Your years as man’s years,
Or Your years as man’s years,
Чи дні твої подібні до днів людських,
роки твої, немов дні смертних,
роки твої, немов дні смертних,
That You should seek for my guilt
And search after my sin?
And search after my sin?
що ти шукаєш у мене провини,! розвідуєшся, чи є гріх у мені,
‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
Yet there is no deliverance from Your hand.
Yet there is no deliverance from Your hand.
хоча й знаєш, що я не провинився,
що нікому спастися з руки твоєї?
що нікому спастися з руки твоєї?
‘Your hands fashioned and made me altogether,
And would You destroy me?
And would You destroy me?
Руки твої мене склали й сотворили,
і ти ж мене всього руйнуєш?
і ти ж мене всього руйнуєш?
‘Remember now, that You have made me as clay;
And would You turn me into dust again?
And would You turn me into dust again?
Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину;
і хочеш знову в порох мене повернути.
і хочеш знову в порох мене повернути.
‘Did You not pour me out like milk
And curdle me like cheese;
And curdle me like cheese;
Чи ж ти не вилив мене молоком,
не згустив мене сиром?
не згустив мене сиром?
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Ти одяг мене шкірою й тілом,
з костей і жил зіткав єси мене.
з костей і жил зіткав єси мене.
‘You have granted me life and lovingkindness;
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Ти дав мені життя і милість,
і твоя опіка зберегла мій дух.
і твоя опіка зберегла мій дух.
‘Yet these things You have concealed in Your heart;
I know that this is within You:
I know that this is within You:
Та ось що скрив ти в твоїм серці,
я знаю, що воно оце на думці в тебе:
я знаю, що воно оце на думці в тебе:
If I sin, then You would take note of me,
And would not acquit me of my guilt.
And would not acquit me of my guilt.
якщо грішу, — за мною назирати
й гріха мені не відпускати.
й гріха мені не відпускати.
‘If I am wicked, woe to me!
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
Горе мені, як завиню!
Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
And again You would show Your power against me.
And again You would show Your power against me.
Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною
і знов показуєш на мені твою велич.
і знов показуєш на мені твою велич.
‘You renew Your witnesses against me
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
Виводиш нових свідків проти мене,
і збільшуєш твій гнів на мене:
дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
і збільшуєш твій гнів на мене:
дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me!
Would that I had died and no eye had seen me!
Навіщо вивів мене з лона?
Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
‘I should have been as though I had not been,
Carried from womb to tomb.’
Carried from womb to tomb.’
Я був би, наче б мене й не було ніколи;
мене перенесли б з утроби в домовину.
мене перенесли б з утроби в домовину.
“Would He not let my few days alone?
Withdraw from me that I may have a little cheer
Withdraw from me that I may have a little cheer
Днів життя мого так мало!
Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
Before I go — and I shall not return —
To the land of darkness and deep shadow,
To the land of darkness and deep shadow,
поки піду й не повернуся,
в країну темряви й смертельної тіні,
в країну темряви й смертельної тіні,