Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Job Despairs of God’s Dealings
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
“I will say to God, ‘Do not condemn me;
Let me know why You contend with me.
Let me know why You contend with me.
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
‘Is it right for You indeed to oppress,
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
‘Have You eyes of flesh?
Or do You see as a man sees?
Or do You see as a man sees?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
‘Are Your days as the days of a mortal,
Or Your years as man’s years,
Or Your years as man’s years,
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
That You should seek for my guilt
And search after my sin?
And search after my sin?
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
Yet there is no deliverance from Your hand.
Yet there is no deliverance from Your hand.
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
‘Your hands fashioned and made me altogether,
And would You destroy me?
And would You destroy me?
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
‘Remember now, that You have made me as clay;
And would You turn me into dust again?
And would You turn me into dust again?
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
‘Did You not pour me out like milk
And curdle me like cheese;
And curdle me like cheese;
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
‘You have granted me life and lovingkindness;
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
‘Yet these things You have concealed in Your heart;
I know that this is within You:
I know that this is within You:
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
If I sin, then You would take note of me,
And would not acquit me of my guilt.
And would not acquit me of my guilt.
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
‘If I am wicked, woe to me!
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
And again You would show Your power against me.
And again You would show Your power against me.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
‘You renew Your witnesses against me
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me!
Would that I had died and no eye had seen me!
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
‘I should have been as though I had not been,
Carried from womb to tomb.’
Carried from womb to tomb.’
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
“Would He not let my few days alone?
Withdraw from me that I may have a little cheer
Withdraw from me that I may have a little cheer
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
Before I go — and I shall not return —
To the land of darkness and deep shadow,
To the land of darkness and deep shadow,
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,