Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 9) | (Job 11) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Job Despairs of God’s Dealings

    “I loathe my own life;
    I will give full vent to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • “I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Let me know why You contend with me.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • ‘Is it right for You indeed to oppress,
    To reject the labor of Your hands,
    And to look favorably on the schemes of the wicked?
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • ‘Have You eyes of flesh?
    Or do You see as a man sees?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • ‘Are Your days as the days of a mortal,
    Or Your years as man’s years,
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • That You should seek for my guilt
    And search after my sin?
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
    Yet there is no deliverance from Your hand.
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • ‘Your hands fashioned and made me altogether,
    And would You destroy me?
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • ‘Remember now, that You have made me as clay;
    And would You turn me into dust again?
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • ‘Did You not pour me out like milk
    And curdle me like cheese;
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • ‘You have granted me life and lovingkindness;
    And Your care has preserved my spirit.
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • ‘Yet these things You have concealed in Your heart;
    I know that this is within You:
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • If I sin, then You would take note of me,
    And would not acquit me of my guilt.
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • ‘If I am wicked, woe to me!
    And if I am righteous, I dare not lift up my head.
    I am sated with disgrace and conscious of my misery.
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
    And again You would show Your power against me.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • ‘You renew Your witnesses against me
    And increase Your anger toward me;
    Hardship after hardship is with me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Would that I had died and no eye had seen me!
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • ‘I should have been as though I had not been,
    Carried from womb to tomb.’
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • “Would He not let my few days alone?
    Withdraw from me that I may have a little cheer
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • Before I go — and I shall not return —
    To the land of darkness and deep shadow,
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • The land of utter gloom as darkness itself,
    Of deep shadow without order,
    And which shines as the darkness.”
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".

  • ← (Job 9) | (Job 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025