Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Job Says His Friends’ Proverbs Are Ashes
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
“What you know I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
“But I would speak to the Almighty,
And I desire to argue with God.
And I desire to argue with God.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
“But you smear with lies;
You are all worthless physicians.
You are all worthless physicians.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
“O that you would be completely silent,
And that it would become your wisdom!
And that it would become your wisdom!
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
“Please hear my argument
And listen to the contentions of my lips.
And listen to the contentions of my lips.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
“Will you speak what is unjust for God,
And speak what is deceitful for Him?
And speak what is deceitful for Him?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
“Will you show partiality for Him?
Will you contend for God?
Will you contend for God?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
“Will it be well when He examines you?
Or will you deceive Him as one deceives a man?
Or will you deceive Him as one deceives a man?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
“He will surely reprove you
If you secretly show partiality.
If you secretly show partiality.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
“Will not His majesty terrify you,
And the dread of Him fall on you?
And the dread of Him fall on you?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
“Your memorable sayings are proverbs of ashes,
Your defenses are defenses of clay.
Your defenses are defenses of clay.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Job Is Sure He Will Be Vindicated
“Be silent before me so that I may speak;
Then let come on me what may.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
“Why should I take my flesh in my teeth
And put my life in my hands?
And put my life in my hands?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
“Though He slay me,
I will hope in Him.
Nevertheless I will argue my ways before Him.
I will hope in Him.
Nevertheless I will argue my ways before Him.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
“This also will be my salvation,
For a godless man may not come before His presence.
For a godless man may not come before His presence.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
“Listen carefully to my speech,
And let my declaration fill your ears.
And let my declaration fill your ears.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
“Behold now, I have prepared my case;
I know that I will be vindicated.
I know that I will be vindicated.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
“Who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide from Your face:
Then I will not hide from Your face:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Remove Your hand from me,
And let not the dread of You terrify me.
And let not the dread of You terrify me.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
“Then call, and I will answer;
Or let me speak, then reply to me.
Or let me speak, then reply to me.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
“How many are my iniquities and sins?
Make known to me my rebellion and my sin.
Make known to me my rebellion and my sin.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
“Why do You hide Your face
And consider me Your enemy?
And consider me Your enemy?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
“Will You cause a driven leaf to tremble?
Or will You pursue the dry chaff?
Or will You pursue the dry chaff?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
“For You write bitter things against me
And make me to inherit the iniquities of my youth.
And make me to inherit the iniquities of my youth.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
“You put my feet in the stocks
And watch all my paths;
You set a limit for the soles of my feet,
And watch all my paths;
You set a limit for the soles of my feet,
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,