Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
Человек, рожденный от женщины,
скуден днями, но скорбью сыт.
He also flees like a shadow and does not remain.
Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается.
And bring him into judgment with Yourself.
И на нем задержал Ты взгляд?
И его34 Ты на суд ведешь?
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
Если дни его установлены,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
Until he fulfills his day like a hired man.
то отведи от него Свой взгляд,
оставь его в покое,
пусть он, как батрак,
порадуется своим дням.
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
Ведь и для дерева есть надежда:
если срубят его, оно оживет
и снова пустит побеги.
And its stump dies in the dry soil,
Пусть корни его одряхлели в земле,
и пень омертвел в пыли,
And put forth sprigs like a plant.
чуть почует воду — расцветет,
пустит ветви, как молодое растение.
Man expires, and where is he?
А человек умрет и исчезнет,
испустит дух, и где он?
And a river becomes parched and dried up,
Как исчезает вода из озера,
как иссякает река и сохнет,
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса — не проснется
и от сна своего не встанет.
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
О если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
Все дни моей службы я бы ждал,
когда придет мое избавление.35
You will long for the work of Your hands.
Ты бы позвал, и я бы ответил;
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
You do not observe my sin.
Тогда Ты считал бы мои шаги,
но греха моего не выискивал бы;
And You wrap up my iniquity.
накрепко запечатана была бы моя вина,
Ты сокрыл бы мои проступки.
And the rock moves from its place;
Но как гора рушится и дробится,
и как скала сходит со своего места,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
You change his appearance and send him away.
Ты теснишь его до конца, и он уходит;
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
В чести ли дети его, он не знает;
обижают ли их, не видит.