Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Job Speaks of the Finality of Death
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain.
He also flees like a shadow and does not remain.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
“You also open Your eyes on him
And bring him into judgment with Yourself.
And bring him into judgment with Yourself.
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
“Since his days are determined,
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
“Turn Your gaze from him that he may rest,
Until he fulfills his day like a hired man.
Until he fulfills his day like a hired man.
то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
“For there is hope for a tree,
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
“Though its roots grow old in the ground
And its stump dies in the dry soil,
And its stump dies in the dry soil,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
At the scent of water it will flourish
And put forth sprigs like a plant.
And put forth sprigs like a plant.
но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
“But man dies and lies prostrate.
Man expires, and where is he?
Man expires, and where is he?
А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
“As water evaporates from the sea,
And a river becomes parched and dried up,
And a river becomes parched and dried up,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
So man lies down and does not rise.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
“Oh that You would hide me in Sheol,
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
“If a man dies, will he live again?
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
“You will call, and I will answer You;
You will long for the work of Your hands.
You will long for the work of Your hands.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
“For now You number my steps,
You do not observe my sin.
You do not observe my sin.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
“My transgression is sealed up in a bag,
And You wrap up my iniquity.
And You wrap up my iniquity.
в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
“But the falling mountain crumbles away,
And the rock moves from its place;
And the rock moves from its place;
Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
Water wears away stones,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
“You forever overpower him and he departs;
You change his appearance and send him away.
You change his appearance and send him away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
“His sons achieve honor, but he does not know it;
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;