Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 13) | (Job 15) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Speaks of the Finality of Death

    “Man, who is born of woman,
    Is short-lived and full of turmoil.
  • З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
  • “Like a flower he comes forth and withers.
    He also flees like a shadow and does not remain.
  • Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
  • “You also open Your eyes on him
    And bring him into judgment with Yourself.
  • І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
  • “Who can make the clean out of the unclean?
    No one!
  • Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
  • “Since his days are determined,
    The number of his months is with You;
    And his limits You have set so that he cannot pass.
  • Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
  • “Turn Your gaze from him that he may rest,
    Until he fulfills his day like a hired man.
  • То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
  • “For there is hope for a tree,
    When it is cut down, that it will sprout again,
    And its shoots will not fail.
  • Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
  • “Though its roots grow old in the ground
    And its stump dies in the dry soil,
  • Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
  • At the scent of water it will flourish
    And put forth sprigs like a plant.
  • Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
  • “But man dies and lies prostrate.
    Man expires, and where is he?
  • А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
  • As water evaporates from the sea,
    And a river becomes parched and dried up,
  • Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
  • So man lies down and does not rise.
    Until the heavens are no longer,
    He will not awake nor be aroused out of his sleep.
  • Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
  • “Oh that You would hide me in Sheol,
    That You would conceal me until Your wrath returns to You,
    That You would set a limit for me and remember me!
  • О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
  • “If a man dies, will he live again?
    All the days of my struggle I will wait
    Until my change comes.
  • Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
  • “You will call, and I will answer You;
    You will long for the work of Your hands.
  • Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
  • “For now You number my steps,
    You do not observe my sin.
  • Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
  • “My transgression is sealed up in a bag,
    And You wrap up my iniquity.
  • Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
  • “But the falling mountain crumbles away,
    And the rock moves from its place;
  • Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
  • Water wears away stones,
    Its torrents wash away the dust of the earth;
    So You destroy man’s hope.
  • Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
  • “You forever overpower him and he departs;
    You change his appearance and send him away.
  • Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
  • “His sons achieve honor, but he does not know it;
    Or they become insignificant, but he does not perceive it.
  • Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
  • “But his body pains him,
    And he mourns only for himself.”
  • Та (покіль жив,) тїло його на йому болестї чує, а душа його в йому в страданнях сумує.

  • ← (Job 13) | (Job 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025