Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 13) | (Job 15) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Job Speaks of the Finality of Death

    “Man, who is born of woman,
    Is short-lived and full of turmoil.
  • Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
  • “Like a flower he comes forth and withers.
    He also flees like a shadow and does not remain.
  • вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
  • “You also open Your eyes on him
    And bring him into judgment with Yourself.
  • І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
  • “Who can make the clean out of the unclean?
    No one!
  • Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
  • “Since his days are determined,
    The number of his months is with You;
    And his limits You have set so that he cannot pass.
  • Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
  • “Turn Your gaze from him that he may rest,
    Until he fulfills his day like a hired man.
  • відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
  • “For there is hope for a tree,
    When it is cut down, that it will sprout again,
    And its shoots will not fail.
  • Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
  • “Though its roots grow old in the ground
    And its stump dies in the dry soil,
  • якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
  • At the scent of water it will flourish
    And put forth sprigs like a plant.
  • то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
  • “But man dies and lies prostrate.
    Man expires, and where is he?
  • А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
  • As water evaporates from the sea,
    And a river becomes parched and dried up,
  • Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
  • So man lies down and does not rise.
    Until the heavens are no longer,
    He will not awake nor be aroused out of his sleep.
  • так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
  • “Oh that You would hide me in Sheol,
    That You would conceal me until Your wrath returns to You,
    That You would set a limit for me and remember me!
  • О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
  • “If a man dies, will he live again?
    All the days of my struggle I will wait
    Until my change comes.
  • Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
  • “You will call, and I will answer You;
    You will long for the work of Your hands.
  • Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
  • “For now You number my steps,
    You do not observe my sin.
  • бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
  • “My transgression is sealed up in a bag,
    And You wrap up my iniquity.
  • провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
  • “But the falling mountain crumbles away,
    And the rock moves from its place;
  • Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
  • Water wears away stones,
    Its torrents wash away the dust of the earth;
    So You destroy man’s hope.
  • каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
  • “You forever overpower him and he departs;
    You change his appearance and send him away.
  • Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
  • “His sons achieve honor, but he does not know it;
    Or they become insignificant, but he does not perceive it.
  • Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
  • “But his body pains him,
    And he mourns only for himself.”
  • Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.

  • ← (Job 13) | (Job 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025