Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Eliphaz Says Job Presumes Much
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
“Should a wise man answer with windy knowledge
And fill himself with the east wind?
And fill himself with the east wind?
«Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
сповняє своє нутро східнім вітром,
сповняє своє нутро східнім вітром,
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable?
Or with words which are not profitable?
сперечаючись недоречними словами,
промовами, в яких немає користи?
промовами, в яких немає користи?
“Indeed, you do away with reverence
And hinder meditation before God.
And hinder meditation before God.
Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
і касуєш побожність перед Богом.
і касуєш побожність перед Богом.
“For your guilt teaches your mouth,
And you choose the language of the crafty.
And you choose the language of the crafty.
Твоя вина навчає уста твої,
ти вибираєш бесіду лукавих,
ти вибираєш бесіду лукавих,
“Your own mouth condemns you, and not I;
And your own lips testify against you.
And your own lips testify against you.
тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
І власні твої уста свідчать проти тебе.
І власні твої уста свідчать проти тебе.
“Were you the first man to be born,
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Хіба ти перший з людей народився,
побачив світ перед горбами?
побачив світ перед горбами?
“Do you hear the secret counsel of God,
And limit wisdom to yourself?
And limit wisdom to yourself?
Хіба ти слухав Божої наради,
присвоїв собі мудрість?
присвоїв собі мудрість?
“What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not?
What do you understand that we do not?
Що знаєш ти, чого б ми не знали?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
“Both the gray-haired and the aged are among us,
Older than your father.
Older than your father.
Є сивий та старий також між нами,
що перейшов віком і твого батька.
що перейшов віком і твого батька.
“Are the consolations of God too small for you,
Even the word spoken gently with you?
Even the word spoken gently with you?
Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
та тихе слово, сказане до тебе?
та тихе слово, сказане до тебе?
“Why does your heart carry you away?
And why do your eyes flash,
And why do your eyes flash,
Чого пориває тебе твоє серце?
Чому очима гордо позираєш,
Чому очима гордо позираєш,
That you should turn your spirit against God
And allow such words to go out of your mouth?
And allow such words to go out of your mouth?
коли звертаєш проти Бога гнів твій
і твоїм ротом верзеш такі речі?
і твоїм ротом верзеш такі речі?
“What is man, that he should be pure,
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Що таке людина, щоб була чистою?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
“Behold, He puts no trust in His holy ones,
And the heavens are not pure in His sight;
And the heavens are not pure in His sight;
Якщо й своїм святим не йме він віри,
і небеса нечисті перед його очима,
і небеса нечисті перед його очима,
How much less one who is detestable and corrupt,
Man, who drinks iniquity like water!
Man, who drinks iniquity like water!
оскільки більш гидка й зіпсована людина,
що, наче воду, п'є беззаконня.
що, наче воду, п'є беззаконня.
What Eliphaz Has Seen of Life
“I will tell you, listen to me;
And what I have seen I will also declare;
Я поясню тобі, мене послухай!
Я оповім те, що сам я бачив,
Я оповім те, що сам я бачив,
What wise men have told,
And have not concealed from their fathers,
And have not concealed from their fathers,
що оповідають мудрі,
не таївши нічого, за предками своїми.
не таївши нічого, за предками своїми.
To whom alone the land was given,
And no alien passed among them.
And no alien passed among them.
Їм одним земля дана була,
і ні один чужинець не скитався між ними.
і ні один чужинець не скитався між ними.
“The wicked man writhes in pain all his days,
And numbered are the years stored up for the ruthless.
And numbered are the years stored up for the ruthless.
Поки віку у злого — себе самого мучить;
протягом призначених гнобителеві літ
протягом призначених гнобителеві літ
“Sounds of terror are in his ears;
While at peace the destroyer comes upon him.
While at peace the destroyer comes upon him.
жахливий крик лунає у його вухах;
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
“He does not believe that he will return from darkness,
And he is destined for the sword.
And he is destined for the sword.
Не сподівається, що повернеться із пітьми,
і всюди меч перед собою бачить.
і всюди меч перед собою бачить.
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is at hand.
He knows that a day of darkness is at hand.
Його кидають на їжу коршакові.
Він знає, що над ним біда нависла.
Він знає, що над ним біда нависла.
“Distress and anguish terrify him,
They overpower him like a king ready for the attack,
They overpower him like a king ready for the attack,
День темряви його жахає,
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
Because he has stretched out his hand against God
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
Він здіймав свою руку проти Бога,
він хоробрував із Всемогутнім.
він хоробрував із Всемогутнім.
“He rushes headlong at Him
With his massive shield.
With his massive shield.
З випростаною шиєю біг проти нього
захоронений грубими щитами.
захоронений грубими щитами.
“For he has covered his face with his fat
And made his thighs heavy with flesh.
And made his thighs heavy with flesh.
Обличчя його набрякло салом,
боки поросли жиром.
боки поросли жиром.
“He has lived in desolate cities,
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
Він жив у зруйнованих містах,
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
“He will not become rich, nor will his wealth endure;
And his grain will not bend down to the ground.
And his grain will not bend down to the ground.
Не забагатіє він, розвіється його достаток,
і не простягнеться його тінь по країні.
і не простягнеться його тінь по країні.
“He will not escape from darkness;
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
Він не втече від мороку,
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
For emptiness will be his reward.
For emptiness will be his reward.
Нехай не покладається на свій зріст високий,
знаємо бо, що то — марнота.
знаємо бо, що то — марнота.
“It will be accomplished before his time,
And his palm branch will not be green.
And his palm branch will not be green.
Віття його зів'яне передчасно,
його галуззя не буде зеленіти.
його галуззя не буде зеленіти.
“He will drop off his unripe grape like the vine,
And will cast off his flower like the olive tree.
And will cast off his flower like the olive tree.
Мов виноградина, він скине недоспілі грона
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
“For the company of the godless is barren,
And fire consumes the tents of the corrupt.
And fire consumes the tents of the corrupt.
Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
і вогонь пожере шатра продажних.
і вогонь пожере шатра продажних.